目の前の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12904件
目的を成就する例文帳に追加
(終局の目的なら)to attain one's object―(志す目的なら)―accomplish one's purpose―effect one's purpose―(目前の目的なら)―gain one's end―carry one's point - 斎藤和英大辞典
お互いの目の前で例文帳に追加
in each other's presence - 日本語WordNet
ほんの目の前例文帳に追加
the place directly in front of one's eyes - EDR日英対訳辞書
お前の目は節穴か?例文帳に追加
You blind or something? - Weblio Email例文集
お前の目は節穴か.例文帳に追加
Are you blind, or something? - 研究社 新和英中辞典
目撃者の事前尋問例文帳に追加
a pretrial interrogation of a witness - 日本語WordNet
目の前から見えなくなる例文帳に追加
to get out of sight - EDR日英対訳辞書
文書で,前掲の項目例文帳に追加
the preceding paragraph in a writing - EDR日英対訳辞書
すぐ目の前例文帳に追加
the space right in front of a person, where something that happens can be seen very clearly - EDR日英対訳辞書
さあ、3番目の名前を。例文帳に追加
Now, look at that third name. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
それは目の前にあった。例文帳に追加
he was close upon it. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
私の家の目の前に、湖がある。例文帳に追加
There is a lake in front of my house. - Tatoeba例文
私の家の目の前に、湖がある。例文帳に追加
There is a lake in front of my house. - Tanaka Corpus
彼女は彼の目の前で赤面した例文帳に追加
she blushed in his presence - 日本語WordNet
私の目の前から消えてください。例文帳に追加
Please get out of my sight. - Weblio Email例文集
私の目の前は真っ暗だった。例文帳に追加
It was pitch black right in front of my eyes. - Weblio Email例文集
あなたは私の目の前から消えなさい。例文帳に追加
Get out of my sight. - Weblio Email例文集
彼は私の目の前に立っている。例文帳に追加
He is standing in front of my eyes. - Weblio Email例文集
僕の目の前が、真っ暗になった。例文帳に追加
Everything went black. - Tatoeba例文
私たちの目の前に吊り橋がある。例文帳に追加
There is a suspension bridge ahead of us. - Tatoeba例文
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |