目の前の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12941件
トラブルと困難を目の前にした忠誠例文帳に追加
loyalty in the face of trouble and difficulty - 日本語WordNet
以前のグループナデシコ目とおおよそ対応する例文帳に追加
corresponds approximately to the older group Centrospermae - 日本語WordNet
目の前で見るような感じであるさま例文帳に追加
the impression that one is looking at something that is right before his/her very eyes - EDR日英対訳辞書
人の前で目立った行動をとること例文帳に追加
the act of doing something conspicuous in front of other people - EDR日英対訳辞書
目の前で見るような感じであること例文帳に追加
the state of feeling that something is as real and vivid as if it were existing at the present moment - EDR日英対訳辞書
今,目前で起きたことのようである程度例文帳に追加
the degree to which something feels as real as if it just took place in front of one's eyes - EDR日英対訳辞書
目の前で見るような感じである程度例文帳に追加
a degree of looking as though one is looking at things which are right before one's eyes - EDR日英対訳辞書
会議の前に書類に目を通していただけますか例文帳に追加
Will you look through the papers before the meeting? - Eゲイト英和辞典
前回処方した薬の効き目はどうですか。例文帳に追加
How did the last medication work well? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
右から2番目の手前にある商品です。例文帳に追加
The second one in front from the right. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
僕は前から来る自動車のヘッドライトで目がくらんだ。例文帳に追加
I was dazzled by the headlights of an approaching car. - Tanaka Corpus
提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。例文帳に追加
Is my paper looked over before submitting? - Tanaka Corpus
私は試験の前にもう一度テキストに目を通した。例文帳に追加
I ran through the textbook once more before the examination. - Tanaka Corpus
英語では動詞が目的語の前に来る。例文帳に追加
In English the verb precedes the object. - Tanaka Corpus
/form タグの直前に「ボタン」項目をドラッグします。例文帳に追加
Drag a Button item to a point just before the /formtag. - NetBeans
焼損前の写真を見ても画面に亀裂が目立つ。例文帳に追加
Significant cracks in the mural are visually obvious even in the photograph taken before the fire damage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
20代前後の二枚目役、源太(げんだ)例文帳に追加
Genda for a handsome man aged around twenty years - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二幕目 芝神明芝居前の場例文帳に追加
Act two: the scene at the front of a playhouse in the precincts of Shiba Shinmei Shrine - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法皇は「あなたは目前に六道を見たのでしょう。例文帳に追加
The Cloistered Emperor said, "You must have seen Rokudo. (the six lower worlds) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
容姿は普通の人間で、見た目10代末から20代前半。例文帳に追加
He looks like an ordinary young man in his late teens or early twenties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この日か直前に大目が死んだと考えられる。例文帳に追加
It is supposed that Ome died that day or just before that day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
麻生(前)幹事長は、2回目の登板かと思います。例文帳に追加
This will be the second time for Mr. Aso to serve as LDP secretary-general. - 金融庁
一歩一歩前進し,自分の目標を追い求めてください。例文帳に追加
Go forward step by step and reach for your goal. - 浜島書店 Catch a Wave
前記データベースは、複数の番組項目を含む。例文帳に追加
The database includes a plurality of program items. - 特許庁
神の名前を誤った目的に使ってはいけません。例文帳に追加
You must not misuse your God's name. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
それから目の前が暗くなり、気を失った。例文帳に追加
Then night came over her eyes and she fainted. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
深いため息が目前のやつれた姿から吐き出された。例文帳に追加
A deep sigh escaped from the wasted form before him; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
「1ヶ月前、ここでお目にかかったのよ」例文帳に追加
"but we met you here about a month ago." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
目の前まできたときに、馬が急にとまりました。例文帳に追加
Just as he reached her, the horse stopped suddenly: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
岬を廻ると、すぐ目の前に陸地がせまってきた。例文帳に追加
Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. - Robert Louis Stevenson『宝島』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |