1016万例文収録!

「礼儀正しくて」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 礼儀正しくてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

礼儀正しくての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 65



例文

礼儀正しくしてください。例文帳に追加

Please be polite. - Tatoeba例文

礼儀正しくしてください例文帳に追加

want courtesy  - 日本語WordNet

彼女は決して礼儀正しくない。例文帳に追加

She is by no means polite. - Tatoeba例文

礼儀正しくしようとはしてたよ。例文帳に追加

I was trying to be polite. - Tatoeba例文

例文

彼女は決して礼儀正しくない。例文帳に追加

She is by no means polite.  - Tanaka Corpus


例文

とても礼儀正しくて、とてもよろこんでいるようです。例文帳に追加

for he seemed a very polite creature, and very grateful.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ピーターはまた礼儀正しくするのを忘れて、そういってます。例文帳に追加

said Peter, forgetting his manners again.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は明るく礼儀正しくて模範的な青年だ.例文帳に追加

Cheerful and well‐mannered, he is an exemplary young man.  - 研究社 新和英中辞典

彼女は礼儀正しくふるまうように育てられた.例文帳に追加

She was brought up to behave politely.  - 研究社 新英和中辞典

例文

口に物をほおばって話すのは礼儀正しくない。例文帳に追加

It's not polite to speak with your mouth full. - Tatoeba例文

例文

教師に対して礼儀正しくしなければならない。例文帳に追加

You should be respectful to your teachers. - Tatoeba例文

礼儀正しく、人に対して思いやりのある感覚例文帳に追加

a sense of propriety and consideration for others  - 日本語WordNet

口に物をほおばって話すのは礼儀正しくない。例文帳に追加

It's not polite to speak with your mouth full.  - Tanaka Corpus

教師に対して礼儀正しくしなければならない。例文帳に追加

You should be respectful to your teachers.  - Tanaka Corpus

みな、礼儀正しく接してくれるだろう。例文帳に追加

People would treat her with respect then.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

そしてみんながすわると、礼儀正しくこう言いました。例文帳に追加

and when they were seated he said politely:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

礼儀正しく、丁寧で思いやりのある行為例文帳に追加

a courteous or respectful or considerate act  - 日本語WordNet

礼儀正しく思いやりがあり、好意的な例文帳に追加

politely warm and friendly  - 日本語WordNet

彼は礼儀正しく、控えめで模範的だった例文帳に追加

he was a model of polite restraint  - 日本語WordNet

バーテル・ダーシー氏が礼儀正しく尋ねた。例文帳に追加

asked Mr. Bartell D'Arcy politely.  - James Joyce『死者たち』

「ティンクはあまり礼儀正しくないんだ。例文帳に追加

"She is not very polite.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

日本人は概して礼儀正しくて控えめだと言われている例文帳に追加

People say that the Japanese are generally polite and reserved. - Eゲイト英和辞典

礼儀正しくて笑顔の素敵なトムは、男性からも女性からもよくもてる。例文帳に追加

Tom, with his good manners and winning smile, is popular with both men and women. - Tatoeba例文

全生徒がプロムの夜礼儀正しく振る舞っているのを見て驚いた。例文帳に追加

It was a surprise to see all the students behaving with decorum on prom night. - Tatoeba例文

優しいアーサー−ひどく忌々しく、礼儀正しく、果てしなく続いている!例文帳に追加

kindly Arthur--so damnably , politely , endlessly persistent!  - 日本語WordNet

ジョイスは、まったくもって落ち着きはらって礼儀正しく答えた。例文帳に追加

returned Joyce with the same quiet civility.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そのたすきには,「文明的に礼儀正しく列に並ぼう。」と書いてあった。例文帳に追加

On the sash, it said, "Let's form a line in a civilized and polite way."  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女の前ではどんなに礼儀正しくしてもしすぎることはない。例文帳に追加

You cannot be too polite in front of her. - Tatoeba例文

誰かが話しているときに口を挟むのは礼儀正しくない。例文帳に追加

It is not polite to interrupt someone while he is talking. - Tatoeba例文

女性に話しかけるときはもっと礼儀正しくてもいいでしょうに例文帳に追加

You might be more polite when talking to women. - Eゲイト英和辞典

彼女の前ではどんなに礼儀正しくしてもしすぎることはない。例文帳に追加

You cannot be too polite in front of her.  - Tanaka Corpus

誰かが話しているときに口を挟むのは礼儀正しくない。例文帳に追加

It is not polite to interrupt someone while he is talking.  - Tanaka Corpus

かれは部屋に入り、わたしを礼儀正しく迎え、そしていまやわれわれは向き合ってすわっている。例文帳に追加

He has entered and greeted me cordially, and we are sitting face to face.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

アリスは、とっても礼儀正しく、ショールをもって女王(クイーン)さまに会いにでかけました。例文帳に追加

and Alice very civilly went to meet her with the shawl.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

余りよく知り合っていない人に反対するのは、礼儀正しくないことだと考えるのである。例文帳に追加

They consider it impolite to disagree with someone they don't know very well. - Tatoeba例文

たとえ、彼らが好きでなかったとしても、彼は礼儀正しくあるべきだった−W.S.モーガン例文帳に追加

even if he didn't like them he should have been civil- W.S. Maugham  - 日本語WordNet

態度や振る舞いが礼儀正しくて品位があり、良識があることを特徴とする例文帳に追加

characterized by propriety and dignity and good taste in manners and conduct  - 日本語WordNet

余りよく知り合っていない人に反対するのは、礼儀正しくないことだと考えるのである。例文帳に追加

They consider it impolite to disagree with someone they don't know very well.  - Tanaka Corpus

そこで妖精たちは、ピーターを礼儀正しく妖精の女王のところに連れて行きました。例文帳に追加

and they led him civilly to their queen,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

とアリスは、女王さまを追いかけて小川を渡りながら礼儀正しく申しました。例文帳に追加

Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

妖精たちはマッシュルームの上に丸く座って、最初はとても礼儀正しくて、テーブルを外して咳きこみます。例文帳に追加

The fairies sit round on mushrooms, and at first they are very well-behaved and always cough off the table, and so on,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

彼女は彼らとの良い関係を求めていたが、努めて礼儀正しくしようとする一方、その目は足を引きずり迂回して進むホラハン氏を追っていた。例文帳に追加

She wanted to be on good terms with them but, while she strove to be polite, her eyes followed Mr. Holohan in his limping and devious courses.  - James Joyce『母親』

彼女としては、礼儀正しくありたかったし、慎重な令嬢がやるように、恋人に対して距離をおきたかった。例文帳に追加

fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

つぐみたちは木の枝に一列になって礼儀正しく、ピーターが紙幣を6ペンスに切り分ける間、待っていました。例文帳に追加

They stood in rows on the branches, waiting politely while he cut the paper sixpences out of his bank-note,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

しかししばらくすると、それほど礼儀正しくなくなって、古い木の根っこから取ってきたバターに指を突っ込む始末です。例文帳に追加

but after a bit they are not so well-behaved and stick their fingers into the butter, which is got from the roots of old trees,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

ここで彼女たちは、ぼくとトムとを受け入れ、ただ、楽しむため、楽しませられるために、礼儀正しくて心地よい努力を行っているだけなのだ。例文帳に追加

They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼は共産主義の起源の長い歴史にさんにゅうした、そして、礼儀正しくマルクスとエンゲルスの研究を信じた例文帳に追加

he launched into a long history of the birth of communism, giving credit punctiliously to the work of Marx and Engels  - 日本語WordNet

この集団でのスピーチはいつも礼儀正しくないのであれば、決して下劣にはならない−ジョージ・サンタヤナ例文帳に追加

speech in this circle, if not always decent, never became lewd- George Santayana  - 日本語WordNet

うなずくと、ホームズは寝室に姿を消し、五分後いつも通りのツイードを礼儀正しく着用して現れた。例文帳に追加

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

外国の木が何を言ってるのかさっぱりマイミーは分かりませんでしたけど、英国の木と同じくらい礼儀正しく接しました。例文帳に追加

and treating the foreign ones quite as courteously as the English, though she could not understand a word they said.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS