例文 (721件) |
笑いのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 721件
ダウンタウン(お笑いコンビ)も若手の頃に出演。例文帳に追加
A comic duo called Downtown also appeared on stage when young. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母親は緊張のためか作り笑いをしただけだった。例文帳に追加
The mother only forced smiles, perhaps because she was tense. - 浜島書店 Catch a Wave
食事のとき,食堂はいつも笑い声であふれていました。例文帳に追加
At mealtimes, the dining room was always full of laughter. - 浜島書店 Catch a Wave
声を立てない、ホームズ特有の笑い方で。例文帳に追加
noiseless fashion which was peculiar to him. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
男は自分の間抜けさに思わず笑い出した。例文帳に追加
He chuckled at his foolishness, - Jack London『火を起こす』
壁の隙間から低い笑い声が聞こえてくるではないか。例文帳に追加
But now there came from out the niche a low laugh - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
取りたてて意味のない、それでいて魅力的な、軽やかな笑い声。例文帳に追加
an absurd, charming little laugh, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
——愛、笑い、怖れ、説法、天界の祝福例文帳に追加
love, laughter, flight, pursuit, celestial bliss– - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
ほかの鳥たちは、きこえよがしにくすくす笑いをしています。例文帳に追加
some of the other birds tittered audibly. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
食事の間は笑い声や冗談があふれていた。例文帳に追加
There was a great deal of laughing and joking during the meal. - James Joyce『土くれ』
その笑いには痛みと疲れが感じられ、例文帳に追加
It was a smile that had in it something both of pain and weakness - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼女は下唇をかんで笑いをこらえた。例文帳に追加
She bit her underlip so as not to laugh. - Weblio英語基本例文集
彼女は突然笑い出しそれから急に黙ってしまった.例文帳に追加
She burst out laughing and then checked herself. - 研究社 新英和中辞典
彼女は人を魅するような笑い顔をする例文帳に追加
She will smile a bewitching smile―captivating smile―a fascinating smile. - 斎藤和英大辞典
彼女は私を見て、急に笑いだした。例文帳に追加
She burst out laughing when she saw me. - Tatoeba例文
彼女は私を見たとたんに笑い出しました。例文帳に追加
The moment she saw me, she began laughing. - Tatoeba例文
彼女はどうにもならないほど笑いました例文帳に追加
she laughed uncontrollably - 日本語WordNet
彼女は私を見て、急に笑いだした。例文帳に追加
She burst out laughing when she saw me. - Tanaka Corpus
彼女は私を見たとたんに笑い出しました。例文帳に追加
The moment she saw me, she began laughing. - Tanaka Corpus
そして時折、低い、束の間の笑い声が彼を木の葉のように震えさせた。例文帳に追加
and at times a sound of low fugitive laughter made him tremble like a leaf. - James Joyce『小さな雲』
その名前は町中で嘲笑と汚名の物笑いの種であった例文帳に追加
the name was a by-word of scorn and opprobrium throughout the city - 日本語WordNet
その赤ん坊はまるで私たちの言うことが分かるかのように笑いました。例文帳に追加
That baby laughed, almost as if it understood what we were saying. - Weblio Email例文集
例文 (721件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |