1016万例文収録!

「笑いの」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 笑いのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

笑いのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 721



例文

この館の主は笑いながら、部屋の中に入った私に座るように手招いて自分は背もたれのない長いすに長々と寝そべりました。例文帳に追加

- laughed the proprietor, motioning me to a seat as I entered the room, and throwing himself back at full-length upon an ottoman.  - Edgar Allan Poe『約束』

物事の展開が観客にとっての謎を生むことで心理が不安定に傾き、その後に謎が解決して安定することで笑いが起きる。例文帳に追加

A riddle comes up in the development of the story, which gives the audience a sense of instability, but later, when the solution comes, people regain their sense of stability and laugh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、記紀の記述からは「神懸かって舞った」と読めるため、笑いをとることが彼女の踊りの目的ではない。例文帳に追加

However, the description recorded of her dance can also be interpreted "She danced while possessed" and thus, she was not dancing in order to provoke laughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トロイアの若者たちはこれを聞いて、大笑いし、乞食が罰せられるのを見ようと、城壁の上にひしめいた。例文帳に追加

The young men of Troy heard this and laughed, and a crowd gathered on the wall to see the beggar punished.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

僕は自分の場所で寝よう(そう考えると笑いがこらえられなかった)そして朝に僕をみつけたときのみんなの顔を楽しもうと思った。例文帳に追加

I should lie down in my own place (I thought with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning.  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

いずれも一見単純な明るい笑いの画のようでありながら、深い批判精神を含む作品群であり、鳥羽僧正の作に擬せられている。例文帳に追加

Although at a glance these works appear to be simple, cheerful and humorous paintings, they are rich with satire spirit and are assumed to be Toba Sojo's works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

悪質な知恵の働きを笑いとユーモアの中に語るところに、知恵の破壊的な超秩序な側面が示されている。例文帳に追加

In telling the story of malicious workings of a clever mind with humor and laughter, it brings out an aspect of a clever mind that is destructive and beyond the establishment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長寿番組『笑点』(日本テレビ)の中でも人気のコーナーが、設問に対して噺家が機智に富んだ回答で笑いの妙を競う「大喜利」。例文帳に追加

Ogiri' is the name of a popular segment on the long-running television show "Shoten" broadcast by Nihon TV, in which rakugo storytellers must give a witty reply to a question and get some laughs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京の内海桂子は弟子の笑組、ナイツ(お笑いコンビ)と舞台に上がる時、軽口の演目であった『名鳥名木』を演じる。例文帳に追加

Keiko UTSUMI, a Tokyo-based comedian, also performs one of karukuchi repertoires, called "Meicho Meiboku" when she appears on stage with her pupil comedian duo, Knights.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そのなかで、唯一、新しい笑いを提供し多くのファンを獲得したのが初代春團治であった。例文帳に追加

In such a situation Harudanji I was the only rakugo storyteller who acquired a number of fans by providing new comic stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし古典の美学を究めるより、笑いを求めて精進の結果、「爆笑王」の異名を取るに至った。例文帳に追加

However, he devoted himself to seeking comedy rather than mastering classic aesthetics, which resulted in bringing him the nickname 'King of great laughter.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記のお笑いにおける「楽屋オチ」同様、その作者、または業界の周辺事情を知っていないと笑えないオチ。例文帳に追加

Like the above-mentioned 'gakuya ochi' in owarai, it is not funny unless one knows the affairs of artists or of the business.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のが柝の頭で、『ウハハハハ』と大きく笑い、差し出す刀で作兵衛が鐙の上帯をほどいてぬぐうとキザミで幕となります。例文帳に追加

On the cue of the sound of wooden clappers he laughs wildly and the clappers roll to an end when Mitsuhide thrusts a sword and Sakube wipes it with an uwaobi cloth untied from a stirrup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後になると、椎名麟三の『無邪気な人々』を映画化した『煙突の見える場所』を発表し、「新スタイルの笑い」を提供した。例文帳に追加

After the war, he released "Entotsu no mieru basho (Where Chimneys Are Seen)," a movie based on Rinzo SHIINA's "Mujaki na hitobito (ingenuous people)." This movie provided a 'new style of laughter.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尚、この時上杉軍の大量の鉄砲が鳴り響く轟音を聞いただけで兵を退いたとされ、笑い者となる。例文帳に追加

Furthermore, he was also said in this battle to have made his army draw back upon hearing a large number of guns roar, then became a laughingstock.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大阪にある関西大学の木村洋(よう)二(じ)教授と彼のチームが笑いの量を測定する装置を開発した。例文帳に追加

Professor Kimura Yoji of Kansai University in Osaka and his team have developed a system for measuring the quantity of laughter.  - 浜島書店 Catch a Wave

視覚的に顔そのものを面白く変形させて福笑いのような娯楽的効果を持つ娯楽用メガネを提供する。例文帳に追加

To provide glasses for amusement having an amusement effect such as Fukuwarai (make-a-face game) by visually deforming a face itself in an interesting way. - 特許庁

両手をポケットに突っ込み、暖炉の前に足を投げ出したかと思うと、しばらく気の済むまで笑い続けたのだ。例文帳に追加

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

笑い声は哀れな泣き声に変わり、これがあの気位の高いフォーチュネートの発する声だとは到底思えなかった。例文帳に追加

It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

ハーカー・ブレイトンは、ガウンにスリッパという姿でソファに体をのばし、にやにや笑いながら故モリスターの『驚異の科学』を読んでいた。例文帳に追加

Stretched at ease upon a sofa, in gown and slippers, Harker Brayton smiled as he read the foregoing sentence in old Morryster's "Marvells of Science."  - Ambrose Bierce『男と蛇』

混乱に笑い声に騒音、注文や注文取りの、ナイフやフォークの、コルク栓やガラス栓の騒音でいっぱいだった。例文帳に追加

There was a great deal of confusion and laughter and noise, the noise of orders and counter-orders, of knives and forks, of corks and glass-stoppers.  - James Joyce『死者たち』

その時玄関のドアが開き、ブラウン氏が心臓が破裂するほど笑いながら戸口の段から入ってきた。例文帳に追加

At that moment the hall-door was opened and Mr. Browne came in from the doorstep, laughing as if his heart would break.  - James Joyce『死者たち』

ゲイブリエルは他の人たちの笑いの中をガロッシュを着けた足で、円を描いてホールをぐるっと一定歩調で歩いた。例文帳に追加

Gabriel paced in a circle round the hall in his goloshes amid the laughter of the others.  - James Joyce『死者たち』

彼は仕切りの縁に立ち、時々頭を突き出しては桟敷の一角の友人二人と笑いを交わしていた。例文帳に追加

He stood at the edge of the screen, from time to time jutting out his head and exchanging a laugh with two friends in the corner of the balcony.  - James Joyce『母親』

でも、見ていて何が恐ろしいって、その男の姿勢も歯をみせたにやにや笑いの表情もそんなにあちこちを滑っても全くかわらなかったことだ。例文帳に追加

but--what was ghastly to behold--neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただその速度があまりにおそく苦しげなので、僕は身の危険がなくなっていたこともあり、大声で笑い始めた。例文帳に追加

and the process was so slow and laborious that, in my new-found security, I laughed aloud.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ピーターは星と話し、おもしろいやと笑いながら空から降りてくるのでしたが、なにがおもしろかったのかは忘れてしまっているのです。例文帳に追加

He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

片腕をベッドの端から垂らし、片足は立てひざで、口には笑いのあとがただよい、口が開いたままで真珠のような歯がみえていました。例文帳に追加

One arm dropped over the edge of the bed, one leg was arched, and the unfinished part of his laugh was stranded on his mouth, which was open, showing the little pearls.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ラヴィシアス・テクストルの笑い話の中に同じような見事な死に方をした人の話がたくさん書いてある。例文帳に追加

Also in the _Absurdities_ of Ravisius Textor, there is a long list of characters who came to the same magnificent end.  - Edgar Allan Poe『約束』

失敗しそうになった後、収められる最終的な成功(『最後に笑う者の笑いが最上』ということわざの影響を受ける)例文帳に追加

ultimate success achieved after a near failure (inspired by the saying `he laughs best who laughs last')  - 日本語WordNet

不安定な状態を経由せず、二つの異なる物事が合致してしまう安定化の作用によって笑いが起きる。例文帳に追加

This pattern skips the state of instability, and as two different things happen to coincide, it brings a sense of stability to the audience and makes them laugh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

笑い上戸だったらしく、大鏡には仕事の途中、史の放屁に思わず爆笑してしまい、仕事に手が付かなくなった逸話が残っている。例文帳に追加

He seems to have been easily provoked to laughter; an anecdote remains in "Okagami"(the Great Mirror) tells that, when a recorder farted, he could not help bursting into laughter and was unable to continue working.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時頼仲は、「義朝は心狭く、自分一人生き残ろうとしている。万が一の事があれば後悔するであろう」と高笑いしていたという。例文帳に追加

Immediately before his death, Yorinaka gave a loud laugh saying that 'Yoshitomo is petty-minded and trying to survive leaving everyone else behind. He will regret greatly if something happens to him.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

到着した晩に出した拙速な結論を思い出して、当時の己の自信に対して苦々しい笑いをおさえことができませんでした。例文帳に追加

I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼らが布を巻く間、マリアはまた鼻の先がもう少しであごの先につきそうになるまで笑いに笑った。例文帳に追加

and, while they were putting on the bandage, Maria laughed and laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin.  - James Joyce『土くれ』

メール送信で、文字列をタイプすることによって作成された顔の表情(笑いやしかめ面というような)の表現例文帳に追加

a representation of a facial expression (as a smile or frown) created by typing a sequence of characters in sending email  - 日本語WordNet

漢籍の引用があり、露骨な表現や下卑た笑いもみられることから当時の男性下級貴族であろうと言われている。例文帳に追加

As it contains citations from Chinese classic books as well as explicit expressions and street jokes, it is supposed that the author was a low-class male court noble at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

粋(いき)を理想とし、遊女と客の駆け引きを描写したり、野暮な客を笑いのめした内容が主であった。例文帳に追加

It idealized iki (the way of life, or style in fashion and art, combining material sensuality and elegant sophistication), and mainly described the stratagems between prostitutes in a pleasure quarters and their customers and had plots that made vulgar customers laughing stocks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、その相方は、ボケ役の間違いを素早く指摘し、笑いどころを観客に提示する役割を担う。例文帳に追加

The partner of the boke comic immediately points out the mistakes or misunderstandings made by the boke comic to show the audience what is funny about it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

知恵は正義や潔さを無意味化し権力の維持にとって重要な安定した秩序を笑い飛ばす危険なパワーをはらみもつのだという。例文帳に追加

It implies that a clever mind strips off meaning from justice and fairness, and that it has a dangerous power to laugh away the stable order which is important in maintaining authority.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オセロ(お笑い)」の中島知子は家族が詩吟の教室を開いており、特技が詩吟であることを公言している。例文帳に追加

The family of Tomoko NAKAJIMA in comic duo Osero opens shigin class and she openly says that she has a knack for shigin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桂枝雀(2代目)は笑いは緊張の緩和によって起こるという理論を立て、それと平行して落語の落ちを4種類に分類した。例文帳に追加

Shijaku KATSURA (the second) constructed a theory that a laugh is drawn by release of tension, and in keeping with his theory, he classified the ochi of rakugo into four categories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「たったこれだけのためにわざわざ呼んだのか」と視聴者に感じさせることで笑いを誘う働きもある。例文帳に追加

It also makes the viewers feel that 'the comedians were brought all the way to do only this,' and thus becomes a cause of laughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上述通り、正に松竹蒲田テイストと呼ぶべきエスプリの効いたドラマやシニカルな笑いの演出に優れていた。例文帳に追加

As mentioned above, he excelled when it came to creating what could be called typical Shochiku Kamata films which were cynical comedies incorporating wit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

男はその僧を屋敷で見たことがないと告げると、僧は笑いながら次のように言って姿を消した。例文帳に追加

When the man told the monk that he had never seen him at the house, the monk laughed and said the following before disappearing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この映画は人気お笑いコンビ麒(き)麟(りん)の田村裕(ひろし)さんによって書かれた自叙伝に基づいている。例文帳に追加

This movie is based on an autobiography written by Tamura Hiroshi of the popular comedy duo Kirin.  - 浜島書店 Catch a Wave

桂さんは公演の後,「いろいろな国の人が一緒に笑い,平和なときを過ごした。すばらしいことだと思う。」と話した。例文帳に追加

Katsura said after his performance, “People from various countries laughed together and had a peaceful time. I think that’s great.”  - 浜島書店 Catch a Wave

彼はまた,お笑い芸人としての自身の仕事に専念するつもりだが,空き時間で小説を書いていくと話した。例文帳に追加

He also said that he intends to devote himself to his work as a comedian but he will write novels in his spare time. - 浜島書店 Catch a Wave

乞食はディオメーデースの小屋にやってきて、卑屈に身をかがめて笑いかけ、戸口に入ってすぐのところに座り込んだ。例文帳に追加

He came crouching and smiling up to the door of the hut of Diomede, and sat down just within the doorway,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

後でドロシーがその本を開いてみると、風変わりな緑の絵がいっぱいで、それがおかしすぎてドロシーは笑い出してしまいました。例文帳に追加

When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS