例文 (348件) |
見宝の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 348件
宝塚でショーを見物しましたか。例文帳に追加
Did you see the show at Takarazuka? - Tatoeba例文
第11:見宝塔品(けんほうとうほん)例文帳に追加
11. Kenhotohon - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「法華経」見宝塔品第十一自体には、多宝塔(宝塔)の形式は記載されていない。例文帳に追加
Kenhotohon, Chapter 11 of Hokkekyo, doesn't specifically indicate what shape the tahoto had. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
相輪は宝篋印塔以外にも、宝塔、多宝塔、層塔などにも見られる。例文帳に追加
Besides hokyoin-to pagodas, sorin can also be seen on hoto (treasure pagoda), tahoto pagoda (a "multi-treasure" pagoda), soto (multi-storied pagoda) and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多宝塔は、「法華経」見宝塔品第十一に出てくる。例文帳に追加
The tahoto is mentioned in Chapter 11 of 'Hokkekyo' (the Lotus Sutra), Kenhotohon (literally, 'Seeing the Buddha nature'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1944年の宝生新の死後、宝生彰彦の家元後見となる。例文帳に追加
After the death of Arata HOSHO in 1944, he became iemoto koken (guardian of head family of a school) of Akihiko HOSHO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宝塔寺四脚門(総門)〔京都市伏見区深草宝塔寺山町〕例文帳に追加
Shikyakumon (four-legged gate) of Hoto-ji Temple (Somon [main gate]) [Fukakusa Hotojiyama-cho, Fushimi Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの人が一攫千金を夢見て宝くじを買う。例文帳に追加
A lot of people buy lotteries dreaming of wealth at one stroke. - Tatoeba例文
多くの人が一攫千金を夢見て宝くじを買う。例文帳に追加
Many people buy lottery tickets with the dream of immediately becoming wealthy. - Tatoeba例文
そのガードマンたちは宝石の見張りをしなければならない。例文帳に追加
The guards must keep watch over the jewels. - Tatoeba例文
メアリーは宝くじに当たる夢を見た。例文帳に追加
Mary had a dream that she won the lottery. - Tatoeba例文
メアリーは宝くじに当選する夢を見た。例文帳に追加
Mary had a dream that she won the lottery. - Tatoeba例文
「彼らは財宝を見つけたかい?」「だめだったよ」例文帳に追加
“Did they find the treasure?"“No such luck!" - Eゲイト英和辞典
宝塚でショーを見物しましたか。例文帳に追加
In Takarazuka did you take in all the sights? - Tanaka Corpus
そのガードマンたちは宝石の見張りをしなければならない。例文帳に追加
The guards must keep watch over the jewels. - Tanaka Corpus
宝ヶ池通沿いには郊外型の店舗が見られる。例文帳に追加
Suburban-type stores are found along Takaragaike-dori Street. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三宝院唐門〔京都市伏見区醍醐東大路町〕例文帳に追加
Karamon of Sanboin Temple [Daigo Higashioji-cho, Fushimi Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
見えざる敵から財宝を守ることができるのだろうか。例文帳に追加
Can he protect the treasure from his unseen enemy? - 浜島書店 Catch a Wave
宝石は、身体からも部屋からも発見されなかった。例文帳に追加
but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
それらすべては、宝とすべき若さを見せている。例文帳に追加
where youth in its flower displays the wealth of its treasures; - JULES VERNE『80日間世界一周』
宝物を見つけたときには、危険にそなえるんだな」例文帳に追加
look out for squalls when you find it." - Robert Louis Stevenson『宝島』
よって代表的な宝物を見るには複数年の見学が必要になる。例文帳に追加
Consequently, several years' visits would be needed in order to see its most famous treasures. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
持物は左手に宝塔、右手に宝棒または戟で、見るからに異国風の像である。例文帳に追加
Its belongings are a pagoda in the left hand and a treasure club or ji in the right hand, which is clearly exotic. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在日本で見られるような多宝塔(宝塔)の形式については、日本独自のものといわれている。例文帳に追加
The tahoto now seen in Japan are considered to have developed in a manner unique to the country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宝石4の反射像は、宝石支持部6の開口部7を通して見ることができる。例文帳に追加
The reflection image of the gem 4 is visible through an opening part 7 of the gem support part 6. - 特許庁
例文 (348件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |