近くを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7086件
くだんの場所が近くにまだ有る例文帳に追加
That place is still nearby. - 京大-NICT 日英中基本文データ
一緒に近くの公園に行く例文帳に追加
I'm going to the nearby park with them. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「30分近く遅れましたな」例文帳に追加
``you are nearly half an hour late.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
近くには家がなかったのです。例文帳に追加
for there were no houses near. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「そう、奥のドアの近くに。例文帳に追加
"Yes, in the back near the door. - James Joyce『恩寵』
ナイル川またはその近くに住む人々の、あるいは、ナイル川またはその近くに住む人々に関する例文帳に追加
of or relating to the Nile River or the people living near it - 日本語WordNet
流体バリア254は、デバイスの近くに位置付けられ、移送領域をギャップの近くに維持する。例文帳に追加
The fluid barrier 254 is positioned near the device and maintains the transport region near the gap. - 特許庁
スレーブ近くにいるマスタは、スレーブの送信を受信し、近くにスレーブがいることを認識する。例文帳に追加
A master near the slave receives the data transmitted by the slave and recognizes that the slave exists nearby. - 特許庁
加熱部材を薬剤デポ部位の近くに置き,薬剤デポ部位の中および近くで熱を発生させる。例文帳に追加
A heating component is placed near the drug depot site and generates heat in and near the drug depot site. - 特許庁
今は私たちの学校の近くに図書館がある。例文帳に追加
There is a library near our school now. - Weblio Email例文集
現在学校の近くに図書館がある。例文帳に追加
There is a library near our school now. - Weblio Email例文集
鍋の近くにある長い箸は何ですか?例文帳に追加
What are the long chopsticks near the pot? - Weblio Email例文集
私達は東京の近くの小さな街に住んでいる。例文帳に追加
We live in a small town near Tokyo. - Weblio Email例文集
近くに交番があればおまわりさんに道を尋ねます。例文帳に追加
If there's a police box nearby, I will ask a police officer for directions. - Weblio Email例文集
近くに交番がなければ、周りの人に道を尋ねます。例文帳に追加
If there aren't any police boxes nearby, I will ask the people around for directions. - Weblio Email例文集
近くに高校が無いことを希望します。例文帳に追加
I hope that there isn't a high school nearby. - Weblio Email例文集
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |