人間は運命の奴隷である例文帳に追加
Humans are an instrument of fate. - Eゲイト英和辞典
運命に勝てるものはない例文帳に追加
Nothing can prevail over fate. - Eゲイト英和辞典
ラムは最後は運命に従った。例文帳に追加
Lamb eventually submitted to his fate. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は自分の運命に甘んじた。例文帳に追加
He was reconciled to his fate. - Tanaka Corpus
人間は死ぬべき運命にある。例文帳に追加
Man is mortal. - Tanaka Corpus
人は運命を甘受せざるを得ない。例文帳に追加
One can't quarrel with destiny. - Tanaka Corpus
運命の女神は勇者に味方する。例文帳に追加
Fortune favors the bold. - Tanaka Corpus
しかし運命は私に背を向けました。例文帳に追加
but circumstances have been against me. - JULES VERNE『80日間世界一周』
運命論という,物事を運命としてとらえる考え方例文帳に追加
a theory that holds that everything is decided by fate, and is therefore out of human control - EDR日英対訳辞書
どうやら君は彼女と一緒になる運命のようだ。例文帳に追加
It seems like you are meant to be with her. - Weblio Email例文集
それは不可能で、運命はそれが起こることを許さなかった。例文帳に追加
It was impossible, fate didn't allow for it to happen. - Weblio Email例文集
あなたが彼と出会ったのは必然ではなく運命です。例文帳に追加
It wasn't inevitable that you would meet him, it was fate. - Weblio Email例文集
人間の力でいかんともしがたい不可避な運命例文帳に追加
it is a fate that is unavoidable through the power of humans - Weblio Email例文集
そして、私が彼らに出会ったことも運命だと思っている。例文帳に追加
And, I'm thinking that meeting them there was also fate. - Weblio Email例文集
こうなることが運命ならば、私はそれを受け入れます。例文帳に追加
If it's destined to turn out this way, I'll accept that. - Weblio Email例文集
私はその女性が運命の人であると気がつきました。例文帳に追加
I realized that woman was my destined soul mate. - Weblio Email例文集
私はあなたが運命の人だと感じます。例文帳に追加
I feel like you are my fated person. - Weblio Email例文集
彼女の人生は運命によって前もって決められていた。例文帳に追加
Her life was predetermined by fate. - Weblio英語基本例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |