1016万例文収録!

「運命」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

運命を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 742



例文

淀殿(茶々)・常高院(初)・崇源院(江)のいわゆる「浅井三姉妹」は、「戦国一数奇な運命を辿った姉妹」として知られる。例文帳に追加

Yodo-dono (Chacha), Joko-in (Hatsu) and Sugen-in (Go), so-called 'the three sisters of AZAI' were known as 'sisters who followed the strangest fate in the warlike period.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松次郎の運命を左右することになったのが大阪の人気役者初代中村鴈治郎との提携であった。例文帳に追加

Matsujiro's partnership with Ganjiro NAKAMURA I who was a popular actor in Osaka determined his destiny.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし彼の蒐集した美術品の多くは、後に昭和2年の金融恐慌の際に川崎家が危機に陥った時に、売却される運命にあった。例文帳に追加

However, most of his collections were sold in order to save the Kawasaki, when they were caught in a financial crisis in 1927.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄がなければ、私の家は水越のおっさんと同一の運命でなければならぬ事は分かりきった事である。例文帳に追加

It is needless to say that my family must have the same destiny as that of Mizukoshi's old man without my older brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

だが、跋(あとがき)に「方今、聖運初めて啓け…宝暦惟新に」とある。たった今、天子の運命初めて例文帳に追加

However, the postface reads; "Just now, the Emperor's luck turned for the better for the first time.in the first year of the new era."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

義朝と行動を共にした源重成・季実も滅亡の運命を辿り、ここに後白河院政派は事実上壊滅することになる。例文帳に追加

Orders to eliminate MINAMOTO no Shigenari and Hidezane, who had acted in tandem with Yoshitomo, followed in due course, and with their deaths, the Goshirakawa Insei faction had effectively been destroyed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信道の系統は大久保長安の業績に絡み、数奇な運命を辿りながらも後世にその血脈を伝えている。例文帳に追加

The descendants of Nobumichi helped Nagayasu OKUBO achieve success and survived vicissitudes of history, maintaining their lineage for generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

恐らくはこうした時代の流れとともに芸亭も荒廃・消滅の運命を辿ったものと考えられている。例文帳に追加

Untei is believed to have been abandoned and devastated likewise with these changes in history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主君と家臣団は相互に依存・協力しあう運命共同体であり、その間に離合集散も多く固定化した関係ではなかった。例文帳に追加

A lord and his vassals were mutually dependant and cooperated with each other to form a community, and they often changed their partners and those relations were not fixed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

テングリは天の主宰神として運命神であるとともに、天そのものでもあり、創造神として現れることもある。例文帳に追加

Tenguri is believed to be the god of destiny or Ten itself since it is the presiding god of Ten, and it sometimes appears as the god of creation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

粛親王と川島浪速は後に協力して満州独立運動に荷担していくが、二人の運命は義和団の乱以降交叉し始めたといえる。例文帳に追加

Prince Su and Naniwa KAWASHIMA later cooperated with each other while assisting with the independent movement of Manchuria, but their fates crossed from the Boxer Rebellion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2人の名優,トム・ハンクスとポール・ニューマンが,悲劇的な運命から息子を守ろうとするアイルランド系ギャングの父親を演じている。例文帳に追加

Two wonderful actors, Tom Hanks and Paul Newman, play Irish gangster fathers who try to protect their sons from their tragic fates.  - 浜島書店 Catch a Wave

岡田氏は,自分が党代表になるとは思っていなかったが,この仕事を引き受けるのは自分の運命であると言った。例文帳に追加

Okada said he was not expecting to become party president, but that it was his fate to take the job.  - 浜島書店 Catch a Wave

同映画は,権力,名誉,愛のための人間の戦いを描き,国家の運命が,人間の欲望によっていかに動かされるかを示している。例文帳に追加

The movie depicts the human fight for power, honor and love and shows how the fate of nations is swayed by human desire.  - 浜島書店 Catch a Wave

光岡の広報担当者は「この著者は富山県出身。運命的なつながりのようなものを感じる。」と話した。例文帳に追加

A spokesperson for Mitsuoka said, “The author is a native of Toyama Prefecture. We feel there is a kind of fateful link between us.”  - 浜島書店 Catch a Wave

その指輪は特別な力を持っているが,ビルボはその指輪が中つ国の運命とつながっていることを知らない。例文帳に追加

The ring has special powers but Bilbo is unaware that the ring is linked to the fate of Middle-earth.  - 浜島書店 Catch a Wave

ある日,ウィルは反テクノロジー過激派による襲撃を受け,放射性の弾で撃たれ,もうすぐ死ぬ運命となる。例文帳に追加

One day Will is shot with a radioactive bullet in an attack by anti-technology extremists and is going to die soon. - 浜島書店 Catch a Wave

細胞のNotch経路機能を改変することにより細胞型、組織型または器官型の運命を改変する方法の提供。例文帳に追加

To provide a method for changing the fate of a cell type, tissue type or organ type by modifying a Notch pathway function of a cell. - 特許庁

だが、パスパルトゥーは、敢然と運命に立ちむかう決心を固め、食事は明日まで待ってみることにした。例文帳に追加

But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

トトを抱いたまま、仲間たちの悲しい運命をながめて、間もなく自分の番だわと思って立ちつくしておりました。例文帳に追加

She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

道中、ドロシーは旧友の悲しい運命に涙を少し流し、ライオンは生まじめで悲しそうな様子でした。例文帳に追加

Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

アターソン、お願いだからこの運命を少しでも和らげるために君にできることは一つだけだ、私の沈黙を尊重してはくれないだろうか」例文帳に追加

and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ジキルと運命をともにすることは、私が長いあいだひそやかに楽しんで、最近は十分に満足していた欲望をあきらめることだった。例文帳に追加

To cast in my lot with Jekyll, was to die to those appetites which I had long secretly indulged and had of late begun to pamper.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ハイドと運命をともにするのは、多くの利益や大志をあきらめ、一挙にそして永遠に見下され、友達を失うということだった。例文帳に追加

To cast it in with Hyde, was to die to a thousand interests and aspirations, and to become, at a blow and for ever, despised and friendless.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

彼女が、運命づけられていると思えたひどい末路を逃れたことを知って、どんなにか安心したことでしょう。例文帳に追加

I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そしてわたしは旅を続け、地球の運命の謎に惹かれて、千年以上の大幅な間隔で何度も繰り返し止まってみました。例文帳に追加

`So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth's fate,  - H. G. Wells『タイムマシン』

ゆえにわれわれはこの悪しきものが通りすぎるまで、死がわれらの運命を飲みこむまで、辛抱強く神の慈悲を待たねばならない。例文帳に追加

Therefore must we be patient, and wait for the mercy of God, until this tyranny be overpast, and this mortality be swallowed up of life.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

両親の運命を気遣う叫びをあげた私は、人波に混じり、2時間前に私が火を点けた火事の現場に到着した。例文帳に追加

With cries of apprehension for the fate of my parents, I joined the rush and arrived at the fire some two hours after I had kindled it.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

私も浮かない顔になりましたよ、ホームズさん、だって結局私はその空席を手にする運命じゃなかったと思いましたから。例文帳に追加

"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

33年後、同様の運命から逃がれるため、ガリレオは跪き、聖書に手を置いて、真実と知りつつも太陽中心説を公然と撤回しました。例文帳に追加

To escape a similar fate Galileo, thirty-three years afterwards, abjured, upon his knees, and with his hand upon the holy gospels, the heliocentric doctrine which he knew to be true.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

ピーターがタイガーリリーを恐ろしい運命から救い出したので、彼女もとりまきの戦士たちもピーターのためなら何でもする勢いでした。例文帳に追加

Peter had saved Tiger Lily from a dreadful fate, and now there was nothing she and her braves would not do for him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

一つは、人生の運命や重荷は永遠に人の肩に背負わされたものであり、この試みがその運命や重荷を人類の肩から下ろしたとしても、より見慣れない恐ろしい重圧がその肩にかかってくるに違いないということを学んできたからである。例文帳に追加

First, because I have been made to learn that the doom and burthen of our life is bound for ever on man's shoulders, and when the attempt is made to cast it off, it but returns upon us with more unfamiliar and more awful pressure.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

この怪しい男はいったいなにを知っているんだろう? 単にカマを掛けてるんだろうか? それとも、このことでもう何か知ってしまっているんだろうか? ウォルコットには知る由もなかったが、メイスンが『彼女』と呼んでいるのは運命のことであり、運命の女神に対して以上な敵対心を燃やしているだけなのであった。例文帳に追加

What did this strange man know? Was he simply making shrewd guesses, or had he some mysterious knowledge of this matter? Walcott could not know that Mason meant only Fate, that he believed her to be his great enemy.  - Melville Davisson Post『罪体』

しかし、毛人は二人が共に男として生まれたのは一緒になってはいけない運命だからだと答え、苦渋のうちに厩戸から離れ、布都姫を選ぶ。例文帳に追加

However, Emishi answered that it was a fate that they must not be together and this was why both were born as men, and left Umayado with painful reluctance and chose Futohime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後者の場合は言うまでもなく手下共々主人公たちに成敗される結果となるが、前者でも後日厳罰に処される運命が待っている。例文帳に追加

The latter ends up being punished with his men by the main character and his colleagues as a matter of course, and the former is also destined to be imposed a severe punishment later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように本作は、百両の金と刀そして運命に翻弄される人々を描き、単なる白浪物に終わらない人間ドラマとして評価されている。例文帳に追加

As seen above, this program is highly valued as a work which describes the people who are bombarded with the money of 100 ryo, the sword and the fate, and as a human drama which is not just a Shiranami-mono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉幕府滅亡前夜、足利高氏による六波羅探題攻撃において、最終的に六波羅探題と運命をともにした武士のほとんどが北条氏一族及び御内人であった。例文帳に追加

Most of the samurai who eventually went down with Rokuhara Tandai, in the assault on it by Takauji ASHIKAGA on the eve of the fall of the Kamakura bakufu, were the members of the Hojo clan and miuchibito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この事件は親王時代に学問を教え、当時式部丞になっていた紫式部の父藤原為時や、尾張国郡司百姓等解文で有名な藤原元命の運命にも影を落とした。例文帳に追加

While Emperor Kazan was a prince, this incident had a detrimental effect on the fates of Murasaki Shikibu's father, FUJIWARA no Tametoki, who taught and was appointed to the position of Shikibu no jo (a position within the Bureau of Ceremony) at that time and FUJIWARA no Motonaga, who was well known for theLetters of local government officials and farmers from Owari Province” (Owari no kuni Gunji Hyakusho ra no Gebumi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広刀自所生の子女はいずれも悲劇的な運命をたどったが、とりわけ長女井上内親王が一時は光仁天皇の皇后となりながらも、廃后の末に不自然な死を遂げるの。例文帳に追加

The children that Hirotoji gave birth to all had tragic fates, especially the eldest daughter, Princess Inoe who became the Empress of the Emperor Konin, but was deprived of her title later and died from mysterious causes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、それから1ヵ月も経たない2月21日(旧暦)に左大臣藤原永手が急死して、式家の藤原良継が内臣として政権を握るようになったころから親王の運命は一変する事になる。例文帳に追加

On March 15, 771, within a month, FUJIWARA no Nagate died, and FUJIWARA no Yoshitsugu from Shiki family took a governmental post and assumed the reins of government, the destiny of Crown prince Osabe changed drastically.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしごく一部ではあるが、玉藻前、九尾の狐を単なる国家や王朝を破壊しようとした悪役ではなく、孤独を恐れ、愛情に溺れ、運命に弄ばれた悲劇のヒロインとする見方もある。例文帳に追加

Note, however, some see Tamamo no Mae, or the nine-tailed fox, as a heroine of a tragedy who was afraid of being alone, addicted to love, and a puppet of fate, instead of an evil character who tried to destroy the nation or dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「御定かかりの地と申候。自然御運命尽夫も不被為叶時節に候はば。御最期之場と思召にて、瑞巌寺御菩提所に御取立被成候よし」例文帳に追加

I shall say this is a place the destiny of my lord would be settled, naturally, this means all the luck of my lord ran out and the wish can not be fulfilled, then it is the time when my lord shall head for the final destination, Zuigan-ji Temple as your soul will rest.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この秀秋の行状や小早川氏の運命と、天下を取った後に徳川家康が豊臣氏を滅ぼしたことを思えば、隆景が秀秋を小早川氏に引き取ったからこそ、毛利氏宗家は救われたということもできる。例文帳に追加

Looking back at the behavior of Hideaki and the fate of the Kobayakawa clan, and considering the fact that the Toyotomi clan was defeated by Ieyasu TOKUGAWA after Ieyasu gained full control of the nation, it can be said that the head family of the Mori clan was saved because Takakage adopted Hideaki to be a member of the Kobayakawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、市は秀吉を毛嫌いしており、勝家が自害するときに城から脱出するように勧めたが、市は受け入れずに勝家と運命を共にしたと言われている。例文帳に追加

Furthermore, Ichi had an instinctive dislike of Hideyoshi; he urged Ichi to escape from the castle before Katsuie killed himself, but Ichi is said to have rejected this and shared Katsuie's fate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、作家永井路子は彼女を母や姉達ほど美人でもなく機転が利く訳でもないが、どんな運命に巻き込まれても平然と受け流し、その度に魅力を増していく女性という、全く別の解釈をしている。例文帳に追加

However, a novelist Michiko NAGAI made a completely different explanation that Sugen-in was not so beautiful as her mother and sisters and not quick-witted, but she could calmly take any fate in stride and added charms to herself each time she got over it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実学として歴史を考えた愛山には、「古は猶今の如く、今は猶古の如く、人生は同じ法則に因りて動き、國は同じ運命を循環して盛衰する」という信念があった。例文帳に追加

Aizan, who regarded history as practical learning, had a belief that said 'just like the ancient times are still the same as the present ones, and the present times are similar to the ancient ones; life is controlled by the same principles and the country will rise and fall by circulating the same fate.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして運命の元禄14年(1701年)が訪れ、2月4日に江戸にある内匠頭は、東山天皇の使者として江戸へ下向する予定の勅使達の接待役を幕府より命じられた。例文帳に追加

February 4 of the fateful year of 1701, Takumi no kami was appointed in Edo by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) head of entertainment for Imperial envoys travelling from the capital to Edo as messengers of Emperor Higashiyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉室宗行から従四位下を譲られる程、親しかったが、承久の乱においては定高は兄・長房とともに後鳥羽上皇の挙兵に反対する立場に回り、宗行と運命を分けた。例文帳に追加

Sadataka was in so deep acquaintance with Muneyuki HAMURO that Muneyuki granted his position of Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) to Sadataka, but the two parted ways as Sadataka, together with his older brother Nagafusa, opposed to the Retired Emperor Gotoba raising an army in the occasion of Jokyu War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世の武家社会において、主君は家臣にとって必ずしも絶対的な存在ではなく、主君と家臣団は相互に依存・協力しあう運命共同体であった。例文帳に追加

In the samurai society of the medieval period, the existence and position of a lord was not necessarily guaranteed or absolute to his retainers; instead, lords and their group of retainers had a shared fate, and their relationship was one of mutual cooperation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

三浦氏の頼朝挙兵から宝治合戦での滅亡までの間の外戚についても、戦国大名の政略結婚とはまた違った、婚姻関係による共同行動、運命共同体がよく見てとれる。例文帳に追加

The allied activities and a group that shared same fate differed from the political marriage of the Sengoku Daimyo (daimyo of the Warring States Period) the maternal relatives of Miura clan from mobilization call of Yoritomo to its fall in Battle of Hoji could be seen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS