1016万例文収録!

「運命」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

運命を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 742



例文

天干及び地支との組合せで運勢や運命の判断となる組合せを生年月日から割り出す。例文帳に追加

A combination being determination of fortunes and fates is allocated from birth dates in combination with the heaven signs and land signs. - 特許庁

君もまた運命の悪戯か奥さんの愛情を失いつつあるということだからね」例文帳に追加

that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

まだ温かい血には生命がかよっていましたが、この男は死ぬ運命なのでしょうか?例文帳に追加

Life still flowed through his warm blood, but still he was to die  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

月光は死の運命をもった人間のかいたものを、すべて読むことができるわけではありません」例文帳に追加

The rays of the Moon do not read all that is written by mortals."  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

そして、彼らが奇妙な運命に遭遇した呪われた家へと足を向け直した。例文帳に追加

Then we turned our steps towards this ill-omened house in which they had met their strange fate.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』


例文

アフリカだの荷物だのが何だというんだ、最愛の人に降りかかった運命を聞いているというのに?例文帳に追加

What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling?  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

俺は、あいつが妹たちに与えた運命を、あいつ自身もまた共にすべきだと決断したんだ。例文帳に追加

I determined that the fate which he had given to others should be shared by himself.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

冬の寒い風は、公爵に、自分の身にふりかかった運命のいたずらを思わせた。例文帳に追加

When the cold winds of winter made the duke feel the change of his adverse fortune,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

アウダは自分の身にふりかかる運命を知り、逃げだしたが、王の一族によって捕らえられた。例文帳に追加

and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

しかし、運命はフィックスに、心ならずもパスパルトゥーとのつきあいを再開させるのである。例文帳に追加

But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

風が今までのようであれば、運命は船に好意を示してくれるはずであった。例文帳に追加

If the wind held as it was, the chances would be in her favor.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それゆえ、十二月二十一日という運命の日付にはまだ数時間の余裕があるのだった。例文帳に追加

- thus gaining several hours on the fatal date of the 21st of December.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ただ微笑と好意とでしか報われない運命にある人間だけが持つあの精神のことです。例文帳に追加

-- the spirits of a man for whom fate has little but smiles and favors in store.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

というわけで、ぼくは依頼人をその運命の手に委ねるか、さもなくば最後のカードを切るしかない。例文帳に追加

I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

というのも誰も逃れようのない運命の女神が私をヘレネーのもとに導いたのだから。例文帳に追加

for the Fates that no man may escape led me to Helen.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

これと同じ誘惑と警告が、誘惑に負けて罪におののく罪人の運命を決めるのである。例文帳に追加

much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そして実際、私たち二人に迫っている運命はすでにハイドを変化させ、圧倒していた。例文帳に追加

And indeed the doom that is closing on us both, has already changed and crushed him.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

後になって、非常に奇妙な体験を運命付けられていたのはここでした例文帳に追加

It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience  - H. G. Wells『タイムマシン』

人類の運命について考察するうちに、このフィクションを思いついたのだと思ってください。例文帳に追加

Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction.  - H. G. Wells『タイムマシン』

これまでのところ、ヨーロッパをこの運命から守ってきたのは何だったのでしょうか。例文帳に追加

What is it that has hitherto preserved Europe from this lot?  - John Stuart Mill『自由について』

それと同時に、私はかわいそうなジム・ホーキンスの運命に思いをはせていた。例文帳に追加

And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawkins' fate.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただ死ぬことは、たぶんなんでもなかったが、迫りくる運命をただ傍観しているのは耐えられなかった。例文帳に追加

and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただ男の子達は、通りすぎて行く間に自分たちの運命も決まったことを知っていました。e例文帳に追加

but they know that in the passing it has determined their fate.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ティンクはベッドに座りなおすと、きびきびといってもいいくらいの様子で運命に耳を傾けました。例文帳に追加

Tink sat up in bed almost briskly to listen to her fate.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

サミュエル・ウォルコットは運命に導かれて、あの書斎にまっすぐ向かい、ドアを開けた。例文帳に追加

Samuel Walcott, as his fate would, went direct to the private writing-room and opened the door.  - Melville Davisson Post『罪体』

そこには2週間滞在したが、かれの運命の鼓動に対し、かれの運命そのものに対し、大学は、学費を支払うために警備員をやるよう指示し、その仕事を軽蔑したかれは、大学の恐ろしく冷淡な態度に幻滅してしまった。例文帳に追加

He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor's work with which he was to pay his way through.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

原罪と運命の主義を否定して、人間の善良さと自由意思を防御した英国の、または、アイルランド人の僧例文帳に追加

a British or Irish monk who denied the doctrines of original sin and predestination and defended human goodness and free will  - 日本語WordNet

俗世でのよい行いと悪い行いに応じて神が人間の運命に判決を下すハルマゲドンに続く時間の終焉における日例文帳に追加

day at the end of time following Armageddon when God will decree the fates of all individual humans according to the good and evil of their earthly lives  - 日本語WordNet

古い仮想記憶システムの実装を改良しようという試みは、ますます失敗が運命づけられたように思われました。例文帳に追加

Attempts to improve the old implementation incrementally seemed doomed to failure.  - FreeBSD

密教の占星術では、北斗七星の七つの星の内の一つをその人の生まれ星として本命星と定め、運命を司る星と考える。例文帳に追加

In the astrology of Esoteric Buddhism, one of the seven stars of the Big Dipper is assigned as the honmyojo of a person and dominates the person's destiny.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』桐壺にも、主人公・光源氏が誕生した際、宿曜師にその運命を占わせる場面が出てくる。例文帳に追加

In the volume of Kiritsubo in "The Tale of Genji" there is a scene that when the main character Hikaru Genji was born, Sukuyoshi told his fortune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夕顔(源氏物語)と頭中将の子玉鬘(源氏物語)は、運命のめぐりあわせによって源氏に引きとられ六条院に住まうことになる。例文帳に追加

Yugao and Tamakazura, a daughter of To no Chujo comes to be taken in by Genji and live in the Rokujo estate through an act of fate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毛髪は自分の意に反して伸び続ける事から、文学では古来「どうにもならない事」「運命」を象徴する。例文帳に追加

Hair keeps growing against our will, therefore hair has been a symbol of 'something beyond human control' or 'destiny' in literature since ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』に登場する玉鬘も数奇な運命と自らの美しさが引き起こす騒動に翻弄され続けた女性である。例文帳に追加

Tamakazura in "The Tale of Genji" is also at the mercy of her fate due to the incidents triggered by her hapless fate and beauty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

位人臣を極め、栄耀栄華を誇った仲麻呂一族だが、孝謙上皇が道鏡を寵愛するようになって運命は暗転する。例文帳に追加

Nakamaro's family dominated the highest ranking positions and was surrounded by wealth and power until the Retired Empress Koken began to favor Dokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また弓矢や運命や確率に関わり幸運を願う時には「八幡」という言葉が使われてきた歴史がある。例文帳に追加

In addition, the word 'Hachiman' has been historically used when people wish for good luck on Yumiya, fate, or odds.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでは実用的な外装はどうであったかと言うと、消費されるのが運命だったそれらの外装は、ほとんど残されていないのが実状だ。例文帳に追加

On the other hand, few of the mountings for swords for practical use remain because they were destined to be consumed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、一方、歴史の歯車は織田信長の台頭、武田家没落という運命に向かって大きく回り始めていた。例文帳に追加

On the other hand, the wheel of fate began to spin in favour of the rising Nobunaga ODA, to the decline of the Takeda family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

滅びの文学である『平家物語』らしく運命に翻弄される俊寛の弱さが強調されている。例文帳に追加

This comes from the nature of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike) which is referred to as the literature of transience, and the weakness of Shunkan who was tossed about by the fate was emphasized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将来が不透明なまま盛りも過ぎた泰子にとって、大治4年(1129年)7月7日に白河法皇が没したことは運命の転機をもたらした。例文帳に追加

After Taishi passed her youth without having a solid future plan for her life, it was the turning point for her when the Cloistered Emperor Shirakawa died on July 31, 1129.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一見、わがままと見られる彼女の言動も、政争に翻弄され続ける自分の運命に対する、ささやかな抵抗だったように思われる。例文帳に追加

Her behavior seemed selfish on the surface however it could have been her small resistance to go against her life which was continued to be tossed about by politics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、6月2日の本能寺の変によって、信長が横死したため、前久の運命も変転を余儀なくされる。例文帳に追加

However, Nobunaga died an unnatural death in the Honnoji Incident on July 1, and Sakihisa's destiny was out of his own hands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長徳2年(996年)は伊周兄弟にとって運命的な年であるのみならず、後期摂関時代史上、重要な一節といえる。例文帳に追加

996 was not only the fateful year for Korechika and his brother but also marked the decisive turning point in the late sekkan period (regency period.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、運命の日―寛和2年(986年)6月23日(旧暦)、花山天皇は深夜藤原道兼に促されて宮中を後にする。例文帳に追加

On the fatal day, August 6, 986, however, the Emperor Kazan left the Imperial Court at midnight at the urge of FUJIWARA no Michikane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、寛元4年(1246年)の宮騒動、続く翌宝治元年(1247年)の宝治合戦が彼の運命を大きく変えることになった。例文帳に追加

However, Miya-sodo (ailed attempt at rebellion) in 1246 and the Battle of Hoji in 1247 changed his fate drastically.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正長2年(1429年)、この義円が還俗して将軍・足利義教となったことで、観世座の運命は大きく変わることとなる。例文帳に追加

This Gien returned to secular life to become the Shogun Yoshinori ASHIKAGA in 1429, at which point the destiny of the Kanze guild greatly changed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

にも関わらず父と共に散る運命をたどったあたりが、偉大なる父を持つ2代目の限界として現れていると言われる。例文帳に追加

It is said that he followed the same fate as his father dying despite the fact that he was the second generation to push the limits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長政と仲睦まじかった正室の市は運命を共にする決意であったが長政から諌められ、帰還を決意した。例文帳に追加

Ichi, a lawful wife of Nagamasa who had been happily married to him, decided to share the same fate as him, but Nagamasa convinced her and she decided to return home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、五世喜多七太夫恒能のように綱吉の男色の相手を断り切腹させられるなど、多くは過酷な運命をたどることとなった。例文帳に追加

However, many of them suffered a harsher fate, such as Shichidayu Kono KITA IV, who refused to play a homosexual partner for Tsunayoshi and was forced to commit suicide by disembowelment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、嫁ぎ先より帰った運命を恥じて実家に戻れぬままとなり、我が子を育ててつつ静かに暮らした。例文帳に追加

But ashamed of her broken marriage, Tekona lived quietly bringing her child up without returning to her parents' home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS