意味 | 例文 (999件) |
重要だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7288件
その仕事は彼らにとってとても重要だ。例文帳に追加
The task is of great importance to them. - Tanaka Corpus
その結び目を守るのは重要なことだ。例文帳に追加
Maintaining that tie is important. - Tanaka Corpus
これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。例文帳に追加
This is important enough for separate treatment. - Tanaka Corpus
これは重要な会議だ。欠席すべきでない。例文帳に追加
This is a very important meeting. You ought not to miss it. - Tanaka Corpus
これが全ての中で最も重要なことだ。例文帳に追加
This is the most important matter of all. - Tanaka Corpus
これがすべての中で最も重要な事柄だ。例文帳に追加
This is the most important matter of all. - Tanaka Corpus
この件では秘密が何より重要なことだ。例文帳に追加
Secrecy is of the essence in this matter. - Tanaka Corpus
このデータはその議論にとって重要だ。例文帳に追加
This data is immaterial to the argument. - Tanaka Corpus
いつかは君も貯蓄の重要さを悟るようになるだろう。例文帳に追加
Some day you will come to realize the importance of saving. - Tanaka Corpus
あなたは私達の中で最も重要な人だ。例文帳に追加
You are the most important person of us all. - Tanaka Corpus
重要:必ずgdmをemergeし、起動スクリプトにxdmを追加してください。例文帳に追加
重要: /etc/conf.d/net.exampleのADSLとPPPの章を注意深く読んでください。例文帳に追加
Important: Please carefully read the section on ADSL and PPP in/etc/conf.d/net.example. - Gentoo Linux
以下の重要なカーネルオプションを有効にしてください。例文帳に追加
Be sure to enable the following important kernel options: - Gentoo Linux
大蔵寺(宇陀市)大師堂重要文化財。例文帳に追加
The Okura-ji Temple Daishi-do (Uda City), the important cultural property. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
観察使は、参議に比肩しうる重要な官職だった。例文帳に追加
Kansatsushi was an important post on par with sangi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どれだけその変化を見つけられるかが重要である。例文帳に追加
It is important how much detail you can find in its change. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重要文化財「類聚国史巻第一、第五」例文帳に追加
Important cultural property "Ruiju Kokuki volume 1 and volume 5" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重要文化財「吉田神社斎場所大元宮」例文帳に追加
Important Cultural Assets: Yoshida-jinja Shrine Saijosho Daigengu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木造大将軍神像80躯(重要文化財)例文帳に追加
Wooden Taishogun shinzo (sculpture of god), 80 figures (important cultural property) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
非常に重要な会合だと思います。例文帳に追加
魚介類もまた,タラソテラピーの重要な部分の1つだ。例文帳に追加
Seafood is also one of the important parts of thalassotherapy. - 浜島書店 Catch a Wave
ペトラは重要な貿易の交差点だった。例文帳に追加
Petra was an important commercial crossroads. - 浜島書店 Catch a Wave
鉄はまた,文明の発展にも重要なものだった。例文帳に追加
Iron was also important to the development of civilization. - 浜島書店 Catch a Wave
この皿はひらがなの発達の研究にとって重要だ。例文帳に追加
The dish is important for the study of hiragana's development. - 浜島書店 Catch a Wave
重要なのは一刻も早くAEDを患者に届けることだ。例文帳に追加
The key is getting an AED to the patient as soon as possible. - 浜島書店 Catch a Wave
特に工事期間の管理が重要だ例文帳に追加
Management is of particular importance during the project. - 京大-NICT 日英中基本文データ
政府と銀行セクターの関係も、もちろん重要だ。例文帳に追加
The relationship between the government and the banking sector is crucial as well. - 財務省
その後は重要ではなくなるだろうが、例文帳に追加
at the end of that time the matter will be of no importance. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
そうとも、ワトスン、これらの事実は重要な手がかりだ。例文帳に追加
You will admit, Watson, that these facts are very suggestive. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
そのすべてにはきわめて重要な共通要素があるんだ。例文帳に追加
all of which have crucial common elements. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
そこでは信頼性が本質的に重要だからです。例文帳に追加
precisely because reliability is essential. - Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』
その本当の重要性は想像が困難だった。例文帳に追加
whose true import it was difficult to imagine. - H. G. Wells『タイムマシン』
重要語決定部32は、第1及び第2の重要語が抽出対象文書に含まれている場合、当該第1及び第2の重要語を第1及び第2の抽出用重要語として決定する。例文帳に追加
The important word determination part 32 determines the first and second important words as first and second extracting important words when the first and second important words are included in the extraction target document. - 特許庁
その問題を解決することは重要です。例文帳に追加
It is important to solve the problem. - Weblio Email例文集
私はこの問題が非常に重要なことを理解しています。例文帳に追加
I understand that this problem is extremely important. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Free Software is More Reliable!” 邦題:『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳は 結城 浩 <hyuki@hyuki.com> が行ないました。 プロジェクト杉田玄白 正式参加テキスト。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |