1016万例文収録!

「青旗の」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 青旗のに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

青旗のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

い色の例文帳に追加

a blue-colored flag  - EDR日英対訳辞書

米国の国地に星例文帳に追加

The American is a blue field with stars.  - 斎藤和英大辞典

フランスの国、白、赤です。例文帳に追加

The French flag is blue, white and red. - Tatoeba例文

フランスの国、白、赤です。例文帳に追加

The French flag is blue, white and red.  - Tanaka Corpus

例文

天白日という,中国国民党の例文帳に追加

a flag of a Chinese political party, called "sun-in-the-blue-sky flag"  - EDR日英対訳辞書


例文

天白日満地紅という,中華民国の国例文帳に追加

a flag of a Chinese political party, called "rayed sun-in-the-blue-sky-in-a-corner-of-a-red-ground flag"  - EDR日英対訳辞書

本奴という,江戸時代の年の集団例文帳に追加

a group of young retainers called {'hatamoto-yakko'} in the Edo era in Japan  - EDR日英対訳辞書

形十字形 《特に, 地に白はスコットランドの章》.例文帳に追加

St. Andrew's cross=the saltire (cross) ×  - 研究社 新英和中辞典

この家族は,米国の色である赤,,白の服を着ています。例文帳に追加

This family is dressed in the American flag colors of red, blue and white.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

本・木可直(初代藩主・木一重の四弟)の長男。例文帳に追加

He was the eldest son of Hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) Yoshinao AOKI (fourth younger brother of the first lord of the domain, Kazushige AOKI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

地の中央に白い方形のあるで、出帆する用意ができたという合図例文帳に追加

a blue flag with a white square in the center indicates that the vessel is ready to sail  - 日本語WordNet

夏季には氷とは異なり赤福の赤い文字とい氷の文字が書かれた看板が店先に置かれる。例文帳に追加

In summer, signs with red characters " (akafuku)" and blue character " (kori = ice)," different from koribata, are displayed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

修二会の過去帳拝読で読まれる「衣の女人(しょうえのにょにん)」や、葛城山の枕詞(木幡、忍坂山等にも掛かる)の「」等、「」の意味を考える価値はあると考えられる。例文帳に追加

Shoe no nyonin' (a women in blue cloth) in the reading of a family register of deaths in Shuni-e (Omizu-tori or Sacred Water-drawing Festival) or 'blue flag' in the makurakotoba (a set epithet) of Mt. Katsuragi and so on, the meaning of 'blue' is worth of considering.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、『春残酷物語』、『太陽の墓場』(1960年)などのヒット作で松竹ヌーベルバーグの手となる。例文帳に追加

He then became a leader of Shochiku Nouvelle Vague through big box-office draws, such as "A Cruel Story of Youth" and "The Sun's Burial."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山播磨と腰元は相思相愛の仲であったが身分の違いから叶わない。例文帳に追加

A hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) Harima AOYAMA and a chamber maid are in love with each other, but they cannot be together due to a difference of their status.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風がくるといつでもね、家という家の門前に掲げられた赤・白・が歯向かうようにばさばさばさばさいってたっけ。例文帳に追加

and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said TUT-TUT-TUT-TUT, in a disapproving way.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

また、後小松天皇から賜ったと伝わる最古の錦が現存しており、永文庫に所蔵されている。例文帳に追加

The oldest Kinki (Imperial Flag) which is believed to have been conferred on him by the Emperor Gokomatsu still exists and is held at Eisei-Bunko Museum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

氷上郡佐治・小倉(現・丹波市垣町佐治、垣町小倉)の牧氏は織田信長や滝川一益の家臣などを経て、豊臣秀吉による小田原城攻めの際に徳川家康の本となった家である。例文帳に追加

The Maki clan in Saji and Ogura, Hikami County (present Saji, and Ogura, Aogaki-cho, Tanba City) became a Hatamoto of Ieyasu TOKUGAWA when Hideyoshi TOYOTOMI attacked Odawara-jo Castle after being a retainer of Nobunaga ODA, that of Kazumasu TAKIGAWA, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分家の能勢郡切畑(現・大阪府能勢郡豊能町切畑)の切畑能勢氏は、加増によって与えられた丹波国氷上郡3ヶ村(現・兵庫県丹波市垣町)で本札を発行した。例文帳に追加

The Kirihata-Nose clan, the branch family in Kirihata, Nose County (present Kirihata, Toyono Town, Nose County, Osaka Prefecture), issued Hatamoto-satsu in three additionally given villages in Hikami County, Tanba Province (present Aogaki-cho, Tanba City, Hyogo Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時土佐藩士として戦いに参加し、のちに宮内大臣や内閣書記官長などを歴任した田中光顕は、錦の御を知らしめただけで前線の幕府兵達が「このままでは朝敵になってしまう」とざめて退却する場面を目撃している。例文帳に追加

Mitsuaki TANAKA, who joined the war as a retainer of the Tosa clan and later became Minister of the Imperial Households and Secretary of the Cabinet, witnessed the white-faced soldiers of the Edo shogunate retreating at the sight of the Imperial standards in the battle fields, saying, 'We'd better stop fighting, otherwise we will become the enemy of the Emperor.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

作中では主である本中川三郎兵衛を殺害してその妾と出奔、鳥居峠(長野県)で茶屋経営の裏で強盗を働いていたが、己の罪業を感じて出家、主殺しの罪滅ぼしのためにの洞門の開削を始め、後に仇とつけ狙った三郎兵衛の息子と共に鑿ったものとされるが、主殺しなどのエピソードは菊池の創作である。例文帳に追加

The murder episode depicted in this novel is a fiction created by the author Kikuchi; according to the novel, the main character killed his master, a direct retainer of the Tokugawa Shogunate, Saburobei NAKAGAWA, ran away with his master's concubine, became a robber while running a rest house at Torii Pass (Nagano Prefecture), but when he felt his sin, he went into priesthood, started excavation of a tunnel in expiation for his sin, and ended up working together with a son of Saburobei, who followed him seeking revenge, to complete the excavation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS