例文 (674件) |
飽きたしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 674件
退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。例文帳に追加
I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. - Tanaka Corpus
飽き飽きするほどに長く、または長々と話し、書く傾向の例文帳に追加
tediously prolonged or tending to speak or write at great length - 日本語WordNet
が、僕はすぐに彼と彼の蒸留所に関する果てしない話に飽き飽きしてきた。例文帳に追加
but I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery. - James Joyce『姉妹』
飽きっぽい者が物の役に立ったためし無し例文帳に追加
A man who could stick to nothing, was never known to be good for anything. - 斎藤和英大辞典
彼は入学して一年もたたぬに飽きてきた例文帳に追加
He had not been in the school a year before he began to grow tired of it. - 斎藤和英大辞典
私はそれに少し飽き、大学を考え始めました。例文帳に追加
I got a little bored with that, and I started thinking about college. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は歌うだけでは飽きたらず、涙まで流していた。例文帳に追加
she was not only singing, she was weeping too. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あなたが私に飽きるまで私と付き合って下さい。例文帳に追加
Please go out with me until you lose interest. - Weblio Email例文集
あの人は私をおもちゃにして飽きたら捨てるのだ例文帳に追加
He will make a plaything of me, and throw me away when he is tired of me. - 斎藤和英大辞典
わしもこんなペテン師でいるのは飽きた。例文帳に追加
"I am tired of being such a humbug. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
その女性は男性にチヤホヤされるのに飽きてしまった。例文帳に追加
That woman got tired of being fawned over by the man. - Weblio Email例文集
同じ物ばかりだと飽きるから何か変った物にしよう例文帳に追加
Let us, have something else for a change. - 斎藤和英大辞典
この冬に飽きたから、春にすぐ来てほしい!例文帳に追加
I'm fed up with this winter, I want spring right now! - Tatoeba例文
そして、飽きもせずにホイストで遊んでいた。例文帳に追加
and he played whist indefatigably, - JULES VERNE『80日間世界一周』
私たちは彼女をずっと見ていても飽きません。例文帳に追加
We never get tired of looking at her even if we keep doing it. - Weblio Email例文集
本当を言うと私はそれに飽きた。例文帳に追加
To tell the truth, I am tired of it. - Tatoeba例文
本当を言うと私はそれに飽きた。例文帳に追加
To tell the truth, I am tired of it. - Tanaka Corpus
私はアイスを毎日食べても飽きません。例文帳に追加
I don't get sick of ice cream even if I eat it every day. - Weblio Email例文集
例文 (674件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |