例文 (637件) |
飽き飽きしての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 637件
私はその仕事に飽きている。例文帳に追加
I am tired of the work. - Tanaka Corpus
幾度見ても見飽きない景色だ例文帳に追加
I never tire of looking at his view. - 斎藤和英大辞典
私はテレビを見ることに飽きた。例文帳に追加
I was tired of watching TV. - Tatoeba例文
私はテレビを見ることに飽きた。例文帳に追加
I was tired of watching TV. - Tanaka Corpus
あなたの母親と彼女のわたしの食べ物への不満には飽き飽きしている例文帳に追加
I'm so tired of your mother and her complaints about my food - 日本語WordNet
我々は教授のお決まりの冗談には飽き飽きしている。例文帳に追加
We are sick of the tired old jokes the teacher keeps making. - Tatoeba例文
が、僕はすぐに彼と彼の蒸留所に関する果てしない話に飽き飽きしてきた。例文帳に追加
but I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery. - James Joyce『姉妹』
彼は入学して一年もたたぬに飽きてきた例文帳に追加
He had not been in the school a year before he began to grow tired of it. - 斎藤和英大辞典
私たちは彼女をずっと見ていても飽きません。例文帳に追加
We never get tired of looking at her even if we keep doing it. - Weblio Email例文集
私はそれを何度見ていても飽きない。例文帳に追加
No matter how many times I see it I don't get tired of it. - Weblio Email例文集
その女性は男性にチヤホヤされるのに飽きてしまった。例文帳に追加
That woman got tired of being fawned over by the man. - Weblio Email例文集
あなたが私に飽きるまで私と付き合って下さい。例文帳に追加
Please go out with me until you lose interest. - Weblio Email例文集
私は父の話はもう聞き飽きている。例文帳に追加
I am tired of hearing Father's stories. - Tatoeba例文
この冬に飽きたから、春にすぐ来てほしい!例文帳に追加
I'm fed up with this winter, I want spring right now! - Tatoeba例文
私は父の話はもう聞き飽きている。例文帳に追加
I am tired of hearing Father's stories. - Tanaka Corpus
そして、飽きもせずにホイストで遊んでいた。例文帳に追加
and he played whist indefatigably, - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女は歌うだけでは飽きたらず、涙まで流していた。例文帳に追加
she was not only singing, she was weeping too. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
わしもこんなペテン師でいるのは飽きた。例文帳に追加
"I am tired of being such a humbug. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
例文 (637件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |