例文 (999件) |
~なんだもんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2671件
優等で卒業するなんてたいしたもんだ.例文帳に追加
It's quite something to graduate with honors. - 研究社 新英和中辞典
よくもまあ私に助けてくれなんて言えるもんだね。例文帳に追加
How dare you ask me for help! - Tatoeba例文
トムに金を貸すなんて、お前もうかつなことしたもんだな。例文帳に追加
You should've known better than to lend Tom money. - Tatoeba例文
よくもまあ私に助けてくれなんて言えるもんだね。例文帳に追加
How dare you ask me for help? - Tanaka Corpus
「ドラッグストアなんてかわいいもんだ」例文帳に追加
"That drug-store business was just small change," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「なんともまあ、えらく他愛のないなぞなぞばかりをきくもんだな!」例文帳に追加
`What tremendously easy riddles you ask!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
だけど僕はね、今は自分の問題で手一杯なんだ」例文帳に追加
But I am working just now on a little problem of my own." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
「2人はなにか科学上の問題で衝突しただけなんだ」例文帳に追加
"They have only differed on some point of science," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
これは解決し難き難問だ例文帳に追加
This is a puzzling question―a perplexing problem. - 斎藤和英大辞典
彼は難問を解くのが好きだ。例文帳に追加
He likes to work out the difficult questions. - Tatoeba例文
彼は難問を解くのが好きだ。例文帳に追加
He likes to work out the difficult questions. - Tanaka Corpus
東大寺南大門(奈良市)例文帳に追加
Nandaimon (the great south gate) of Todai-ji Temple (in Nara City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第11代門主・顕如の長男。例文帳に追加
He was the first son of eleventh chief priest, Kennyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一門…連枝の嫡男(第二世代)。例文帳に追加
Ichimon: A legitimate son of renshi (the second generation). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あれで自分の務めは果たしたつもりなんだから, いい気なもんだ.例文帳に追加
He thinks he has already done his share of the work. How easygoing can he get? - 研究社 新和英中辞典
何度殴り倒されても、闘い続けるなんて立派なもんだ。例文帳に追加
It's so admirable how you keep fighting, even when you've been knocked down over and over again. - Tatoeba例文
日華門(にっかもん・じっかもん)は、内裏を構成する内閤門のうちの一つで、紫宸殿南庭(なんてい・だんてい)の東側の門である。例文帳に追加
Nikka-mon (or jikka mon) Gate was one of the naikaku-mon gates that comprised the dairi (Imperial Palace) and was located on the east side of the south garden of the Shishinden Hall (Throne Hall). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大学なんて勉強していなくたって出たもん勝ちでしょ。例文帳に追加
Graduating from university without studying is a victory, isn't it. - Tatoeba例文
問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。例文帳に追加
The problem is not what he said, but how he said it. - Tatoeba例文
だから年のことなんて全然問題にもなりません。例文帳に追加
so that does not matter in the least. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
彼は何らかの問題を抱えている。例文帳に追加
He has some kind of problem. - Weblio Email例文集
難民[会社再編]問題.例文帳に追加
the problem of refugees [reorganizing a company] - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |