Afraidを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3835件
of a husband, the condition of being afraid of the wife and being henpecked 例文帳に追加
夫が妻に頭の上らないこと - EDR日英対訳辞書
I'm afraid the arrangements are rather indefinite.例文帳に追加
その取り決めはかなりあいまいだと思う - Eゲイト英和辞典
I am somehow or other afraid there will be an earthquake tonight. 例文帳に追加
なんだか地震でもありそうな晩だ - 斎藤和英大辞典
``Well, I'm afraid I can't help you, Lestrade,'' said Holmes. 例文帳に追加
「ま、残念ながら手伝えないよ、レストレイド。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I'm afraid I'm feeling out of sorts right now. 例文帳に追加
ごめんなさい。今あまり気分がよくないの。 - Tanaka Corpus
There is nothing in this world that I am afraid of. 例文帳に追加
この世に私が恐れるものは何もない。 - Tanaka Corpus
We should not be afraid of any accident even if the rainstorm is harsh.' 例文帳に追加
「風雨の難を顧みるべきではない」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You are. you are afraid of your father and your sister.例文帳に追加
あなたは父親と姉に恐れているのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm afraid not. it was voiceover i.p., anonymized through the internet.例文帳に追加
残念だが 電話はネット経由で匿名だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But i'm afraid the truth is sometimes reed is right.例文帳に追加
しかし、私は心配しています... .... 真実は... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
