1016万例文収録!

「Goethe」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Goetheを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

Goethe's theater 例文帳に追加

ゲーテの戯曲. - 研究社 新英和中辞典

Goethe-Institut Kyoto 例文帳に追加

ドイツ文化センター - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

said Goethe, 例文帳に追加

とゲーテは言いました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

put Goethe into English 例文帳に追加

ゲーテを英語に翻訳する. - 研究社 新英和中辞典

例文

Goethe rejected it with vehemence, 例文帳に追加

ゲーテはこれを激しく拒絶しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』


例文

He concluded by quoting a passage from Goethe. 例文帳に追加

彼はゲーテから一節を引用して結びとした. - 研究社 新英和中辞典

of or relating to or in the manner of Goethe 例文帳に追加

ゲーテの、ゲーテに関する、または、ゲーテの様式の - 日本語WordNet

One more volume will complete my set of Goethe.例文帳に追加

もう一冊で私のゲーテ全集は全部そろう - Eゲイト英和辞典

Goethe is too deep for him to understand.例文帳に追加

ゲーテは彼が理解するには難しすぎる - Eゲイト英和辞典

例文

He received the Johann Wolfgang von Goethe medal. 例文帳に追加

ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ・メダル受賞。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Goethe was in this condition. 例文帳に追加

ゲーテはこうした状況にあったのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Goethe himself did this in untranslateable language.24 例文帳に追加

ゲーテ自身はこれを翻訳不可能な言葉で行ないました[24]。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.例文帳に追加

ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。 - Tatoeba例文

In the domain of Natural History Goethe had made fully considerable discoveries; 例文帳に追加

博物学の分野ではゲーテは十分重要な発見をなしており、 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

The phrase ' frozen music' (erstarrte Musik) was used in the dialogue between Johann Wolfgang von Goethe and Johann Peter Eckermann (on March 23, 1829). 例文帳に追加

「凍れる音楽」(erstarrteMusik)というフレーズはゲーテとエッケルマンとの対話(1829年3月23日)で用いられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Faust" by Johann Wolfgang von Goethe (Part 1: January 1913, Part 2: March, Fuzanbo) 例文帳に追加

ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ『ファウスト』(第一部:1913年1月、第二部:3月、冨山房) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Goethe has an excellent aphorism defining that state of mind which he calls 'Thatige Skepsis'a--active doubt. 例文帳に追加

ゲーテには、彼が「行動的懐疑」と呼んだ精神状態を定義した優れたアフォリズムがあります。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

In spare moments from his public service, he continued his translation, introduction and comment on foreign literature, including Goethe's three masterpieces such as "Faust." 例文帳に追加

もっとも公務のかたわら、『ファウスト』などゲーテの三作品をはじめ、外国文学の翻訳・紹介・解説もつづけていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Goethe, on the other hand, sang 'Ihm ziemt's die Welt im Innern zu bewegen, / Natur in sich, sich in Natur zu hegen. ' 例文帳に追加

ゲーテは、「世界はその内にて動かされ、自然自身が自然の中で自らを育むのが相応しい」と歌っています。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

I have sometimes permitted myself to compare Aristotle with Goethe, to credit the Stagirite with an almost superhuman power of amassing and systematizing facts, but to consider him fatally defective on that side of the mind in respect to which incompleteness has been just ascribed to Goethe. 例文帳に追加

アリストテレスとゲーテを比較してみると、このスタゲイロス人が事実を集積し総合することにかけてはほとんど超人的な能力を持っていることは認めますが、しかしまさにゲーテが不完全であるような精神の側面に彼は致命的な欠陥があると思います。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Nonetheless, it will come as no surprise to discover that the basic undercurrent running throughout all of his work is the idea of a "philosophy of emptiness" as expressed in his "Higekisei e no ishi" (The Will towards Tragedy), Goethe's "Piety," and the Kegon notion of "jiji muge" (the idea that everything in existence is interconnected and unobstructed). 例文帳に追加

しかし、その根源に一貫して横たわるキ-ワ-ドは「悲劇性への意志」、ゲ-テの「敬虔性」、華厳の事事無礙としての「空の哲学」が予測できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was not the house in which Goethe was born, nor the old Council House, through whose grated windows peered the horns of the oxen that were roasted and given to the people when the emperors were crowned. 例文帳に追加

それはゲーテの生まれた家でも、古い議会でもありませんが、その格子窓からは皇帝が王位についたときに人々に与えられる焼かれた雄牛の角がみてとれました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

In sharpness of observation, in the detection of analogies, however apparently remote, in the classification and organization of facts according to the analogies discerned, Goethe possessed extraordinary powers. 例文帳に追加

観察が鋭いことや、たとえどんなに関係が薄く見えても、類比を発見すること、見分けられた類比にしたがって事実を分類し組織化することにおいて、ゲーテは比類のない能力を持っていました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

but the word 'neglect' implies mere intellectual misdirection, whereas in Aristotle, as in Goethe, it was not, I believe, misdirection, but sheer natural incapacity which lay at the root of his mistakes. 例文帳に追加

しかし「無視する」という言葉は単に知力の見当違いを意味しているのですが、アリストテレスやゲーテにおいては、私が思うに、その誤りの根底にあるのは、見当違いではなくて、正真正銘の自然科学についての無能力なのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Goethe, starting from his established greatness as a poet, and indeed from his positive discoveries in Natural History, produced a profound impression among the painters of Germany when he published his 'Farbenlehre' in which he endeavoured to overthrow Newton's theory of colours. 例文帳に追加

ゲーテは詩人としての確固たる名声から出発し、さらには博物学での彼の独断的な発見から出発して、ニュートンの色彩についての理論を打破しようと試みた『色彩論』を出版してドイツの画家たちに多大な影響を与えました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

With a capacity to grasp physical principles which his friend Goethe did not possess, and which even total lack of exercise has not been able to reduce to atrophy, it is the world's loss that he, in the vigour of his years, did not open his mind and sympathies to science, and make its conclusions a portion of his message to mankind. 例文帳に追加

その友ゲーテが持っていなかった、また訓練が全面的に欠けていたとしても萎縮しなかった、物理的原理を理解する能力をもちながら、彼が壮年期に科学に積極的に関心を寄せもせず、共感も覚えず、科学の帰結するところを、人類への彼のメッセージに含めなかったことは、世界の損失です。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS