Half a dozenの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
We have a half-dozen eggs.例文帳に追加
卵が半ダースある。 - Tatoeba例文
I'd say it was six of one and half a dozen of the other (between you) 例文帳に追加
ここはけんか両成敗だ. - 研究社 新和英中辞典
There is nothing to choose between the two―They are six of one and half-a-dozen of the other―(は二人、三人以上なら)―They are all of a sort―much of a muchness. 例文帳に追加
どんぐりの背比べだ - 斎藤和英大辞典
There is nothing to choose between the two―They are both of a sort―much of a muchness―six of one and half a dozen of the other. 例文帳に追加
兄たり難く弟たり難し - 斎藤和英大辞典
A half-dozen tools make up the tool collection.例文帳に追加
6種の道具がひとまとまりになっている。 - Tatoeba例文
A half-dozen tools make up the tool collection. 例文帳に追加
6種の道具がひとまとまりになっている。 - Tanaka Corpus
``I could very easily give you half a dozen,'' 例文帳に追加
「簡単に半ダースは並べられるよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—— 例文帳に追加
半ダースの指がもぎとられたタイヤをしめした—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
There is nothing to choose between the two―They are six of one and half-a-dozen of the other―(は二人、三人以上なら)―They are all of a sort―much of a muchness. 例文帳に追加
どんぐりの背比べた(似たり寄ったり) - 斎藤和英大辞典
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway 例文帳に追加
それは1葉の写真で、6人の若者がアーチ道にたむろしていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.例文帳に追加
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 - Tatoeba例文
The savory dishes are also affordable, since half a dozen dumplings are $5.例文帳に追加
餃子6個が5ドルなど風味豊かな小皿はお手頃価格だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I order half a dozen books on chemistry from New York. 例文帳に追加
私は化学に関する6さつの本をニューヨークへ注文した。 - Tanaka Corpus
I took out after it, and when I laid the racquet upon it for a half-dozen stout blows, 例文帳に追加
それをとらえたぼくは、ラケットで6発ほど激しく殴りつけた。 - JACK LONDON『影と光』
which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs. 例文帳に追加
そのタイヤは、いまや、6人ほどの運転手の好奇心をおおいに煽っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." 例文帳に追加
たいして知りたくもない近所の人たちの日常を半ダースも聞かされたがね。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I quickly explained the situation, and half a dozen of us went down and by main strength tore them loose. 例文帳に追加
手早く状況を説明すると、ぼくらは6人で潜っていって、2人を力ずくで引き剥がした。 - JACK LONDON『影と光』
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction. 例文帳に追加
ぼくらを目にしたトムは飛びあがるように席を立ち、ぼくらの方へと6歩ほど足を進めた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed. 例文帳に追加
とつぜん、いまふたたび1日に6人の男と6つのデートの約束をするようになり、夜明けには、消えゆく香りの染みついたイブニングドレスをベッドそばの床に放り、そのドレスを飾るビーズやシフォンと一緒に、浅い眠りについた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other.例文帳に追加
君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。 - Tatoeba例文
You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other. 例文帳に追加
君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。 - Tanaka Corpus
But, if your needs can be satisfied with a half-dozen tapes, QIC may be the correct choice. 例文帳に追加
しかし、あなたの必要とする量が半ダース程のテープで十分であれば、 QICは正しい選択かもしれません。 - FreeBSD
I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say: 例文帳に追加
かれと対話の場をもったのはここまでで6回ほどだろうか、がっかりしたことにギャツビーは口数の少ない人物だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The inspector from the insurance office passed a half-dozen times before the case without suspicion. 例文帳に追加
保険会社がよこしてきた調査員は6回ほどもこの本棚の前を通ったが、なんの疑いも抱かなかった。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." 例文帳に追加
ちっとも興味ない半ダースもの近所の人たちのことは言うには及ばずだが、その一代記も聞かないわけにはいかなかったよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least. 例文帳に追加
岸の見張りのだれもマスケット銃を一丁も持っていなかったし、やつらがピストルの射程距離に入って来る前に、少なくとも6人ぐらいは軽くしとめられる自信はあった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, 例文帳に追加
ぼくのところのフィンランド人家政婦から聞いたところでは、ギャツビーは1週間前にそれまでの使用人全員に暇を出し、代わりに、6人ほどを雇い入れたらしい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I wished a round score of men--in case of natives, buccaneers, or the odious French--and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, 例文帳に追加
私は、原住民や海賊、あの憎むべきフランス人に備えてちょうど20人はほしいと思っていましたが、6人ほど見つけるのにさえ、四苦八苦するありさまでした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Then, leaving Joyce to guard them--one man, to be sure, but with half a dozen muskets-- Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more. 例文帳に追加
それからジョイス一人を荷物番に残し、ただマスケット銃は6丁はあったと思う、ハンターと私が小型ボートまでとってかえし、もう一度荷物を運び出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm. 例文帳に追加
そしてわれわれは半ば手足をもがれた状態で防護柵への道を断たれる危険があっただけではなく、もしハンターやジョイスが半ダースばかりのやつらに攻撃されたら、常識を働かせて、ふみとどまってくれるかどうかという恐れもあった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |