意味 | 例文 (36件) |
Hurry homeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36件
Hurry home.例文帳に追加
早く家に帰って来なさい。 - Tatoeba例文
You should hurry on home. 例文帳に追加
あなたは急いで帰った方が良い。 - Weblio Email例文集
I was anxious about you, so I came home in a hurry. 例文帳に追加
あなたの事が気がかりで、急いで帰ってきました。 - Weblio Email例文集
That is expressing "hurry up and go home". 例文帳に追加
それは早く帰れと表現している。 - Weblio Email例文集
At the end of a working day, everybody is in a hurry to get home.例文帳に追加
一日の仕事が終わると皆家路を急ぐ。 - Tatoeba例文
You'd better hurry up if you want to get home before dark.例文帳に追加
暗くなる前に帰宅したいなら急いだ方がいいです。 - Tatoeba例文
You should grab your bag and hurry home.例文帳に追加
あわてて荷物をかかえて家に帰ってみたら。 - Tatoeba例文
You should grab your bag and hurry home.例文帳に追加
ほら、かばん持って、早く家に帰りなよ。 - Tatoeba例文
At the end of a working day everybody is in a hurry to get home. 例文帳に追加
一日の仕事が終わると皆家路を急ぐ。 - Tanaka Corpus
You'd better hurry up if you want to get home before dark. 例文帳に追加
暗くなる前に帰宅したいなら急いだ方がいいです。 - Tanaka Corpus
You should grab your bag and hurry home. 例文帳に追加
あわてて荷物をかかえて家に帰ってみたら。 - Tanaka Corpus
The British are at home in India, and seem in no hurry to leave. 例文帳に追加
英国人はインドに居すわってなかなか動きそうもない - 斎藤和英大辞典
Dinner is probably ready, so we had better hurry home.例文帳に追加
多分夕食の準備ができているでしょう。だから急いで帰宅したほうがいいでしょう。 - Tatoeba例文
Dinner is probably ready, so we had better hurry home. 例文帳に追加
多分夕食の準備ができているでしょう。だから急いで帰宅したほうがいいでしょう。 - Tanaka Corpus
And when he knows the turmoil taking place in the Kanto region, he tries to hurry on his way home, but he is attacked by robbers and loses his entire fortune in Kiso. 例文帳に追加
そして関東のほうで戦乱が起きていることを知って、急ぎ故郷に帰る途中、木曽で山賊に襲われて財産を全て奪われてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His son TAIRA no Sadamori, who had heard the news during his term at Meryo (the section taking care of imperial horses) in Kyoto, applied for vacation to go back home in a hurry. 例文帳に追加
京都で馬寮在任中にこの報せを聞いた子の平貞盛は休暇を申請して急遽帰国。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. 例文帳に追加
どうも火急のようで、御者に待てと叫ぶと、扉を開けた女中を押しのけ、家を熟知している風に飛び込んでいった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. 例文帳に追加
ひどく急いでいるらしく、御者に待つように叫び、すっかり勝手を知った者のようにドアをあけたメイドの横をかすめ過ぎた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." 例文帳に追加
さて、若い婦人がほかの点ではきちんとした身なりなのに、左右違うブーツで、ボタンもろくに留めずに家を出てきたのを見て、彼女があわてて出てきたと言うのに大した推理もいるまい。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"Welcome home. The bath is ready for you." "I'm feeling hungry, so is it ok if I eat something beforehand?" "No, don't touch a thing! Get to the bathroom." "Hey, you don't have to treat me like a germ you know." "But do you think I can help it with the current state of the world? Please hurry up. Oh, and don't forget to leave the window open after you get out of the bath."例文帳に追加
「おかえり。お風呂沸いてるよ」「お腹空いたから、何か先に食べたいんだけど」「無理、何も触らないで!お風呂場へどうぞ」「おいおい。ばい菌扱いすんなよ」「仕方ないでしょ?このご時世。急いでください。あっ、お風呂から上がったら窓を開けといてね」 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (36件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |