Hurryingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
I am sorry for hurrying you. 例文帳に追加
あなたを急がせてごめんなさい。 - Weblio Email例文集
We are hurrying―rushing―the completion of the works. 例文帳に追加
工事の竣功を急いでいる - 斎藤和英大辞典
I am not hurrying that much. 例文帳に追加
私はそんなに急いでいないです。 - Weblio Email例文集
I am hurrying to prepare the quotes. 例文帳に追加
急いで見積もりの準備をします。 - Weblio Email例文集
Five or six riders hurrying/to Tobadono/an autumn storm 例文帳に追加
鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分かな - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of course, at this moment, gordon was hurrying to susan's house.例文帳に追加
その時ゴードンは スーザンの家に向かってた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
an act of hurrying to a place because of the occurrence of a sudden incident 例文帳に追加
急な事件で,急いで駆けつけること - EDR日英対訳辞書
said old Morgan, hurrying past us from the right, 例文帳に追加
モーガンは、右から僕らを追い越してそう言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Somehow I just don't feel like hurrying. I have enough time. 例文帳に追加
なぜか、急ぐ気は起こらない。時間は、十分ある。 - Tanaka Corpus
I saw many people hurrying toward the ball park. 例文帳に追加
大勢の人が野球場へ急いでいるのが見えた。 - Tanaka Corpus
Somehow I just don't feel like hurrying. I have enough time.例文帳に追加
なぜか、急ぐ気は起こらない。時間は、十分ある。 - Tatoeba例文
I saw many people hurrying toward the ball park.例文帳に追加
大勢の人が野球場へ急いでいるのが見えた。 - Tatoeba例文
I was hurrying so I left my umbrella somewhere. 例文帳に追加
とても急いでいたので、傘をどこかに置き忘れてしまった。 - Weblio Email例文集
Hurrying through my preparations for a journey, I started by the next steamer. 例文帳に追加
旅の用意もそこそこに便船を待って出発した - 斎藤和英大辞典
An urgent telegram brought her hurrying back to Tokyo. 例文帳に追加
至急電報が彼女を大急ぎで東京に連れ戻した。 - Tanaka Corpus
An urgent telegram brought her hurrying back to Tokyo.例文帳に追加
至急電報が彼女を大急ぎで東京に連れ戻した。 - Tatoeba例文
the action of hurrying into a place because one is late and thus arrive after all other people 例文帳に追加
他人よりおくれてある場所にかけつけること - EDR日英対訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
