In Nameの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17197件
His azana (courtesy name used in place of one's given name in formal situations) was Shikyu. 例文帳に追加
字は子究。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Rule NAME FROM TO TYPE IN ON AT SAVE LETTER/S For example: +.5i 例文帳に追加
Rule NAME FROM TO TYPE IN ON AT SAVE LETTER/S例:+.5i - JM
Hakukyo was Kien's azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name). 例文帳に追加
字は伯恭。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Hokyo. 例文帳に追加
字は鵬卿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I arrest you in the name of the government―in the name of the law―(英国では)―In the King's name!―(軽く言えば)―You are my prisoner. 例文帳に追加
御用(!) - 斎藤和英大辞典
His posthumous name was Senmyo-in. 例文帳に追加
宣明院。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of the given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Reikyo (礼卿). 例文帳に追加
字は礼卿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Kanshi (巻之). 例文帳に追加
字は巻之。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Juho. 例文帳に追加
字は寿豊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Azana (Chinese courtesy name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; Japanese scholars and the literati adopted this custom of courtesy name) was Kungyoku. 例文帳に追加
字は君玉。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His azana (Chinese courtesy name, which was, historically the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations, scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Kuni. 例文帳に追加
字は君彜(くんい)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What’s in a name?例文帳に追加
名前が何だ - 英語ことわざ教訓辞典
His azana (Chinese courtesy name formerly given to adult Chinese men, which used in place of their given name in formal situations; Japanese scholars and the literati adopted this custom of courtesy name) was 穉圭. 例文帳に追加
字は穉圭。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His Azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Heikei. 例文帳に追加
字は炳卿(へいけい)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the XML editor, make the following changes (in bold).hibernate-mappingclass dynamic-insert="false" dynamic-update="false" mutable="true"name="travel.Trip" optimistic-lock="version" polymorphism="implicit"select-before-update="false" table="TRIP"id column="TRIPID" name="tripId"generator class="increment"//idproperty column="PERSONID" name="personId"/property column="DEPDATE" name="depDate" type="date"/property column="DEPCITY" name="depCity"/property column="DESTCITY" name="destCity"/property column="TRIPTYPEID" name="tripTypeId"//class/hibernate-mapping 例文帳に追加
XML エディタで、次のボールドの変更を加えます。 hibernate-mappingclass dynamic-insert=false dynamic-update=false mutable=truename=travel.Trip optimistic-lock=version polymorphism=implicitselect-before-update=false table=TRIPid column=TRIPID name=tripIdgenerator class=increment//idproperty column=PERSONID name=personId/property column=DEPDATE name=depDate type=date/property column=DEPCITY name=depCity/property column=DESTCITY name=destCity/property column=TRIPTYPEID name=tripTypeId//class/hibernate-mapping - NetBeans
His another name was Kan, and azana (Chinese courtesy name used in place of given name in formal situations; Japanese scholars and literati adopted this custom) was Gyokukai. 例文帳に追加
名は寛、字は玉海。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name in English is 'The Imperial Palace.' 例文帳に追加
英名は「TheImperialPalace」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name in English is 'Kyoto Imperial Palace.' 例文帳に追加
英名は「KyotoImperialPalace」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yes, in name only.例文帳に追加
はい 名前だけ~ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
His azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) were Hu, Kosho. 例文帳に追加
字は子普、公商。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In his name...例文帳に追加
神の名において - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If name is not NULL, the filename of the slave is returned in name . 例文帳に追加
nameが NULL でない場合、スレーブのファイル名がnameに返される。 - JM
His name was Kanae, his azana (Chinese courtesy name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; Japanese scholars and the literati adopted this custom of courtesy name) was Shishin, and popular name was Sanpei. 例文帳に追加
名前を鼎、字を士新、通称三平。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was Kunmo and Shizen. 例文帳に追加
字は君茂(くんも)、子善。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


