| 意味 | 例文 |
In answer toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1364件
The best answer lies in trying to reconstruct例文帳に追加
最良の答えは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to make a great effort of the mind in order to understand or find the answer to a difficult question 例文帳に追加
頭を捻る - EDR日英対訳辞書
So... in answer to your question... of getting back to anyone...例文帳に追加
よって... あなたへの返答は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I made a blunder in [couldn't find the right answer to] the third problem. 例文帳に追加
第 3 問をしくじった. - 研究社 新和英中辞典
I appeared in court in answer to the summons―in response to the summons. 例文帳に追加
召喚に応じて出廷した - 斎藤和英大辞典
We would like to have your answer in writing. 例文帳に追加
回答は文書でお願いしたい. - 研究社 新和英中辞典
What did he say in answer to your question?―in reply to your question? 例文帳に追加
彼は君の問いに何と答えたか - 斎藤和英大辞典
I didn't know what to say in reply [what answer I ought to give]. 例文帳に追加
どう答えていいのかわからなかった. - 研究社 新和英中辞典
said Hook in answer to Smee's question, 例文帳に追加
フックはスメーの質問にこう答えました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I need you to answer my questions in your own words.例文帳に追加
自分の言葉で 俺の質問に答えろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm in melbourne, so I don't want anyone to answer the phone.例文帳に追加
俺はメルボルンにいる 電話には出るな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I handed my card to the secretary who came out in answer to my ring. 例文帳に追加
取り次ぎに出た秘書に名刺を渡した. - 研究社 新和英中辞典
The program display device transmits in return the received answer from the answer device to an answer collecting device.例文帳に追加
番組表示装置では、回答装置から受信した回答を回答回収装置に向けて返信する。 - 特許庁
In order to answer that question you might think it's simple例文帳に追加
答えがあると思われるかもしれませんが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I may say in answer to your original question 例文帳に追加
「最初の質問にお答えしておきましょう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
In answer to question, he said, in a husky and confidential voice: 例文帳に追加
公爵は気楽にしわがれ声で質問に答えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I will answer to the best of my knowledge in regards to that. 例文帳に追加
それについて私の知っている限りお答えします。 - Weblio Email例文集
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
