1016万例文収録!

「MAKE ME」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

MAKE MEの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 738



例文

"but he certainly don't ever make no Steve O'Donnell out of me just to amuse himself--that's a sure thing." 例文帳に追加

「でも、面白半分にわたしをスティーブ・オドネルみたいにはしません——それは絶対よ」 - O Henry『ハーレムの悲劇』

and looking like the sweetest little angel, which seems to me to make it almost worse. 例文帳に追加

愛らしい小さな天使のような寝顔で、それだけにいっそう薄気味わるく思えるのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. 例文帳に追加

そこでブリキ職人のところへいって、ブリキで新しい脚をこしらえてもらいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

counterfeit serious looks, and make mouths at me when I turn my back; 例文帳に追加

深刻そうな顔をして、私が後ろを向いたらそれ見たかって顔をするんでしょう。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文

O God, who art the Truth, make me one with Thee in everlasting love. 例文帳に追加

ああ、神さま、あなたは真理の方、私をあなたと一つにし、永遠の愛のうちにおいてください。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』


例文

I mean it was careless of me to make such a wrong guess. 例文帳に追加

つまり、とんでもない思い違いをしちゃったのは全部わたしの不注意のせいだったってこと。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Well, Mr. Easton, if you ~will~ make me speak first, I suppose I must. 例文帳に追加

「イーストンさん、あのう、わたしのほうから声をかけてほしがっておられるみたいですから、そうしますね。 - O Henry『心と手』

'Now, Mary Grimes, if I don't take it, make me take it, for I feel I want it.'" 例文帳に追加

『まあ、メアリー・グライムズ、私が飲まなかったら、飲ませてちょうだい、私は飲みたいんだから。』」 - James Joyce『死者たち』

Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. 例文帳に追加

母は言いましたわ、彼が私に誓いを立てさせるのは全く正しいし、それは愛情のしるしだと。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

Before demonstrating this claim, let me make it clear what I mean by evolution, 例文帳に追加

この主張を立証するまえに、進化って言葉の意味を明確にしておこう。 - Ian Johnston『進化の手短かな証明』

例文

and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit. 例文帳に追加

おまえもわしも、わしがずうずうしく信用なんて言ったって、このことと関係なしじゃいられんからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. 例文帳に追加

船長と大地主さんとキャビンに来てください、それからなにか用でもつくって僕をよんでください。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, 例文帳に追加

話し終わるまで、口をはさむ人はいなかったし、3人の中で身動きひとつする人さえいなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"it would make me seem so old to be their real father." 例文帳に追加

「みんなの本当のお父さんになるなんて、年寄りみたいな気がしちゃうんだよなぁ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me. 例文帳に追加

もしわたしを非難することがあるのであれば,彼らがあなたの前に出て告発すべきでした。 - 電網聖書『使徒行伝 24:19』

Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?” 例文帳に追加

アグリッパはパウロに言った,「お前はわずかな説得で,わたしをクリスチャンにしようというのか」。 - 電網聖書『使徒行伝 26:28』

I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’ 例文帳に追加

わたしはもはやあなたの息子と呼ばれるには値しません。あなたの雇い人の一人のようにしてください」』。 - 電網聖書『ルカによる福音書 15:19』

Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.” 例文帳に追加

イエスは彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:17』

He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.” 例文帳に追加

彼は彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 4:19』

Therefore, those guests asked by the Emperor frequently make comments to the press that 'I am quite embarrassed because his Majesty had so profound knowledge of me as to make me surprise.' 例文帳に追加

その為、天皇に質問された出席者は「陛下が自分のことについてこちらがドキッとするほどお詳しいので恐縮に堪えません」などと記者団に感想を述べることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Hokusai was dying, he took a deep breath and said, "If the heavens make me live for ten more years,"' and after a while he said, "If the heavens make me live for five more years, I would necessarily be able to become a very true edakumi," stumbled, and then died.' 例文帳に追加

翁死に臨み大息し 天我をして十年の命を長らわしめば といい 暫くして更に言いて曰く天我をして五年の命を保たしめば 真正の画工となるを得(う)べしと言吃死す - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The new date is next Wednesday, March 26 at2 P.M. Could you kindly let me know if you can make it?例文帳に追加

新しい日程は、来週の水曜日、3 月26 日の午後2 時です。恐れ入りますが、ご都合をつけられるかご連絡いただけますか。 - Weblio英語基本例文集

As we must make the necessary preparations,―(前置詞せば)―In view of the preparations to be made,―I request you will let me know whether or no you will honour me with your acceptance. 例文帳に追加

準備の都合も有之候間諾否御一報願上候{じゅんびのつごうもこれありそうろうあいだだくひごいっぽうねがいあげそうろう} - 斎藤和英大辞典

He told me that when he was young, he was very eager to be popular, and wanted to make a good impression on everyone.例文帳に追加

若い頃には、人気者にとてもなりたかったので、誰にでもよい印象を与えたかったと、彼は私に言った。 - Tatoeba例文

I tried hard to make them stay home, but they refused to listen to me.例文帳に追加

私は家にとどまるようにと彼らに懸命に言ったが、彼らは断固として私の意見に耳を傾けようとはしなかった。 - Tatoeba例文

Sorry, but can you make Mary stop talking? I hate her so much that just hearing "Mary" makes me sick.例文帳に追加

悪いけど、メアリーの話するのは止めてくれる?私「メアリー」って聞くだけで虫唾が走るぐらい彼女のこと嫌いなの。 - Tatoeba例文

When I became a student of Tokyo University, the pinnacle of achievement in academic-focused Japan, the thing that most surprised me was that I could make 10,000 yen an hour as a home tutor.例文帳に追加

日本の学歴社会の最高峰である東大生になって、一番驚いたことは時給1万円という家庭教師料金だ。 - Tatoeba例文

So let me make sure I've understood you; you want a raise?例文帳に追加

では,あなたの言っていることが私に理解できたということを確かめさせてください,つまり,あなたは昇給を望んでいるのですね - Eゲイト英和辞典

He told me that when he was young, he was very eager to be popular, and wanted to make a good impression on everyone. 例文帳に追加

若い頃には、人気者にとてもなりたかったので、誰にでもよい印象を与えたかったと、彼は私に言った。 - Tanaka Corpus

I tried hard to make them stay home, but they refused to listen to me. 例文帳に追加

私は家にとどまるようにと彼らに懸命に言ったが、彼らは断固として私の意見に耳を傾けようとはしなかった。 - Tanaka Corpus

I had thought that nobody would visit there in such a day, but there was an unknown person, who told me, "If you make a girl doll and dress it in hand-made clothes, the weather will become fine tomorrow. 例文帳に追加

さはることなきにもと思ひ出たれば、或る者、女神にはきぬ縫ひてたてまつるこそよかんなれ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kikugoro was such a perfectionist that he took the trouble to ask the relevant people of the Me-gumi firefighter brigade to make the stage setting of Tatsugoro's place. 例文帳に追加

辰五郎内の舞台は、凝り性の菊五郎がわざわざめ組の関係者に問い合わせて作った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Otatsu is angry as 'I'm losing my face, please not to make me do so, my dear,' but Sabu never agrees. 例文帳に追加

「それでは、妾の顔が立たぬぞえ、立ててくだんせ、もし、三婦さん」と憤るお辰だが、三婦はうんといわない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hisahide challenged Koji by asking: "I have experienced many dreadful scenes in battlefield, but can you still make me feel scared?" 例文帳に追加

久秀が「幾度も戦場の修羅場をくぐってきた自分に恐ろしい思いをさせることができるか」と挑んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a poem by SUGAWARA no Michizane, or Kanko (a title of address used for SUGAWARA no Michizane), in 'One Hundred Poems by One Hundred Poets' which reads: 'I am too busy on this trip to make an offering, but at least please allow me to offer these colored leaves of Temukeyama Mountain instead, as they are beautiful like brocade'. 例文帳に追加

百人一首「このたびは麻もとりあへず手向山紅葉の錦、神の随に」管公・菅原道真 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Let me make sure about one thing. Did you say that the bill to facilitate financing for SMEs will be put into force on December 4? 例文帳に追加

ちょっと確認なのですが、中小企業金融円滑化法案、先ほど「4日施行で」とおっしゃいましたか。 - 金融庁

Could you tell me -- as much as is possible now-- about the details of a fiscal 2009 budget request that the FSA is going to make? 例文帳に追加

来年度の予算なのですが、金融庁として、どういった要望を出すのか、今答えられる範囲で具体的に教えていただければと思います。 - 金融庁

Let me make sure about one point. Did you mention the “reviewbecause you have in mind the possibility of extending the SME Financing Facilitation Act once more? 例文帳に追加

確認ですけれども、その「検証」ということは、ひょっとすると、円滑化法の再々延長というのもあり得るという、そういうご認識なのでしょうか。 - 金融庁

As we are going to hear from the council this evening, it would be inappropriate for me to make comments at this time. 例文帳に追加

夕方、話を聞くわけですから、今の段階で色々言うのは、これは当然審議会の方々に失礼な話だと私は思っております。 - 金融庁

Let me make sure about what you said earlier. You said that you will take advantage of this opportunity to do something about “amakudari,” or the issue of former SIA employees. 例文帳に追加

さっきおっしゃったことの確認なのですけれども、この天下りというか、OBの問題については、この機会にちゃんと、ということをおっしゃったかと。 - 金融庁

I am aware of that report. However, now is not the time for me to make any particular comment on that. 例文帳に追加

そういう報道は知っておりますけれども、それについて、別に今、私の段階でコメントする状況にはないと思っております。 - 金融庁

My skating experience helps me make fitting comments on their performances and even on their mental condition. 例文帳に追加

私は自分のスケート経験のおかげで,選手の演技や精神状態についてさえも適切な解説をすることができます。 - 浜島書店 Catch a Wave

Ichiro also said, "It made me very sad to imagine taking off my Mariner uniform. It was a very difficult decision to make." 例文帳に追加

イチロー選手はまた,「マリナーズのユニフォームを脱ぐことを想像して大変さびしく思いました。大変難しい決断でした。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

My experience at the two previous Olympics, Athens and Beijing, had taught me to make the best use of every single day before my event.例文帳に追加

過去2大会,アテネと北京での経験から,私は試合までの1日1日を最大限に活用することを学びました。 - 浜島書店 Catch a Wave

After winning with a seven-stroke lead, Matsuyama said, "I was nervous before the start today but I didn't make a bogey all day, and that was big for me."例文帳に追加

7打差で優勝した後,松山選手は「今日のスタート前は緊張したが,終日ボギーを出さなかったのが大きかった。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Fuji dressing: (Country of origin: Thailand)"The taste is delicious. It doesn't make me fat," "I can choose from various types like sesami and grains." 例文帳に追加

Fuji ドレッシング(原産国はタイ)「味が美味しい。太らない。」「胡麻とか穀物など、いろんなタイプがあって選べる」 - 経済産業省

We could, of course, have gone in and taken him, but it amused me to make him reveal himself. 例文帳に追加

もちろん、中に踏み込んで捕まえることもできたけど、本人から姿を見せてもらうのが僕には面白くてね。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

said the Lion,"but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." 例文帳に追加

でもそれでわたしが勇敢になるわけじゃないし、自分が臆病だと知っている限りは不幸なんだ」とライオン。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"How can I help being a humbug,"he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? 例文帳に追加

「こういう連中がみんな、できないとだれでも知ってることをやらせようとするんだから、こっちだってペテン師になるしかないだろうが。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; 例文帳に追加

エムおばさんはたぶん、何かあたしにひどいことが起きたんじゃないかと思うでしょうし、そうなったら喪に服そうとするでしょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Short Proof of Evolution”

邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS