Menを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8358件
There are scarcely any such men―few or no such men―few, if any, such men. 例文帳に追加
そんな人はまず無い - 斎藤和英大辞典
The men were conscripted 例文帳に追加
その男性は徴兵された - 日本語WordNet
the landlord of a temporary boarding house for young and single men 例文帳に追加
若者宿の主人 - EDR日英対訳辞書
He's obsequious to men in power. 例文帳に追加
彼は権力者にこびる. - 研究社 新英和中辞典
We need more men down here.例文帳に追加
下にもっと人員が要る! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
women as distinguished from men 例文帳に追加
女性を男性と区別して - 日本語WordNet
Sanbanme-mono (Third-category) play of good-looking men. 例文帳に追加
三番目物の美男物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The men from outer space?例文帳に追加
外宇宙から来た人達か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
These four men... there were four men and they broke into my cabin.例文帳に追加
4人の男... 4人の男が 私の小屋に押し入ってきたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She'll have good men around her to advise her, men with experience.例文帳に追加
彼女の周りには経験豊かな者達が集まるだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
White men in europe and the united states例文帳に追加
欧米の白人男性は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)




