Niceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 65件
(f) The names of the recorded goods or services for which the renewal is requested or the names of the recorded goods or services for which the renewal is not requested, grouped according to the classes of the Nice Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classifications;例文帳に追加
(f)更新を請求する記録された商品若しくはサービスの名称,又は更新を請求しない記録された商品若しくはサービスの名称を,ニース分類に従って分類し,同分類の順序に従って記載したもの。 - 特許庁
Use of the designations in the Norwegian Industrial Property Office’s Norwegian translation of the up to date version of the Nice Agreement no. 1 of 15 June 1957 Concerning the International Classification of Goods and Services in force is always considered to meet the requirement in paragraph one.例文帳に追加
商品及びサービスの国際分類に関する1957年6月15日のニース協定No.1の有効な最新版のノルウェー工業所有権庁のノルウェー語への翻訳における表示の使用は,常に第1段落の要件を遵守したとみなされる。 - 特許庁
A spokesperson for the Beckhams said, "The couple often spend their holidays in the south of France. The singer Sir Elton John is their friend and has lent them his villa near Nice before. But it'll be easier for the couple now that they have their own villa." 例文帳に追加
ベッカム夫妻のスポークスパーソンは「2人は南仏でよく休暇を過ごす。歌手のエルトン・ジョン卿は2人の友人で,これまではニース近くにある彼の別荘を貸していた。しかし,今や自分たちの別荘があるので,2人にとってより気楽になるだろう。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
In the list of goods or services, the goods or services shall be grouped according to the classes of the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks and, if possible, by using the terms included therein.例文帳に追加
商品又はサービスの一覧において,商品又はサービスは,標章登録のための商品及びサービスの国際分類に関するニース協定の分類に従って分類し,可能な場合は,ニース協定に含まれている用語を用いて分類しなければならない。 - 特許庁
Having accorded the application a date of filing, the State Patent Bureau shall check whether or not all the documents specified in paragraph 4 of Article 11 of this Law have been filed, whether they comply with the requirements of this Law and the Regulations, and whether the goods and/or services for which registration is requested are in compliance with the requirements of the Nice classification.例文帳に追加
国家特許庁は,出願に出願日を付与した上で,第11条4.に規定する全ての書類が提出されているか否か,これら書類が本法及び規則の要件を満たすか否か,並びに登録出願の対象である商品及び/又はサービスがニース分類の要件を満たすか否かを点検する。 - 特許庁
“Madrid Agreement” mean the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks of April 14, 1891, as revised in Brussels on December 14, 1900, in Washington on June 2, 1911, in The Hague on November 6, 1925, in London on June 2, 1934, in Nice on June 15, 1957 and in Stockholm on July 14, 1967, and as amended on October 2, 1979 (Journal of Laws of 1993 No 116 text 514).例文帳に追加
「マドリッド協定」とは,1900年12月14日にブラッセルで1911年6月2日にワシントンで1925年11月6日にハーグで1934年6月2日にロンドンで1957年6月15日にニースで及び1967年7月14日にストックホルムで改正され並びに1979年10月2日に修正された1891年4月14日の標章の国際登録に関するマドリッド協定をいう(Journal of Laws of 1993 No 116 text 514)。 - 特許庁
"International Classification of Goods and Services" means, as regards industrial designs, the classification according to the Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Designs of October 8, 1968, as last revised, and, as regards marks, the classification according to the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, of June 15, 1957, as last revised; 例文帳に追加
「商品及び役務の国際分類」は意匠については、1968年10月8日の「工業意匠の国際分類を設定するロカルノ協定」の最終改訂に従う分類を意味し商標については、1957年6月15日の「標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関するニース協定」の最終改訂に従う分類を意味する。 - 特許庁
1. The registration of a trademark shall be subject to the following fees: (a) an application fee for the initial registration; (b) an initial registration fee to be computed on the basis of the number of classes of the International Classification of Goods and Services under the Nice Agreement of June 15, 1957, and subsequent amendments; (c) a renewal fee, also to be computed on the basis of the number of classes of that International Classification.例文帳に追加
(1) 商標の登録は,次に掲げる手数料の納付を条件とする。 (a) 最初の登録出願料 (b) 1957年 6月 15日ニース協定及びその後の改正協定に基づく商品及びサービスの国際分類の類の数を基礎として定められる最初の登録料 (c) 同国際分類の類の数を基礎として定められる更新料 - 特許庁
the goods and/or the services for which registration of the trade mark is requested, grouped in classes in compliance with the classification in the Nice Agreement of 1957 with subsequent amendments concerning international classification of goods and services for the purpose of registration of trade marks and shall be in compliance with the list of classes of goods and services annexed to this Order, and 例文帳に追加
商標登録の請求に係わる商品及び/又はサービスであって,商標登録のための商品及びサービスの国際分類に関する1957年のニース協定及びその後の改正における分類による類別に集約されているもの。それらはまた,本規則付属の商品及びサービスの類別一覧に従っていなければならない。及び - 特許庁
Each application may contain a request for trademark registration with respect to a good or a service, to several or many goods or services, as well as simultaneously to goods and services irrespective of whether they belong to one or several classes of goods or services according to the International Classification of Goods and Services (Nice Classification).例文帳に追加
個々の出願は,登録請求であって,1商品又は1サービス,若干又は多数の商品又はサービス,並びに同時に複数の商品又はサービス(商品及びサービスが,商品及びサービスに関する国際分類(ニース分類)による1又は若干の商品又はサービスの類(クラス)に属するか否かを問わない)を対象とするものを含むことができる。 - 特許庁
The application for registration of a mark shall relate to only one class of goods or services. It may cover one or more or all of the goods or services in the said class. The Nice International Classification of Goods and Services of June 15, 1957, as revised and amended, shall be used.例文帳に追加
標章の登録出願は1つの類の商品又はサービスについてのみ行うことができる。ただし,1つの類に含まれるものである以上,それらの商品又はサービスの全部か一部分かを問わず登録出願の対象とすることができる。これについては,修正された1957年6月15日の商品及びサービスの国際分類に関するニース協定の規定が適用になる。 - 特許庁
(2) For the purposes of classifying goods and services in accordance with Schedule 3 to these regulations and of interpreting this Schedule, reference shall be had to the 6th Edition of the International Classification of Goods and Services for the purposes of the registration of marks under the Nice Agreement of 15 June 1957 (as revised) published by the World Intellectual Property Organisation in 1992, including the explanatory notes and lists of goods and services published therein.例文帳に追加
(2) 附則3に従って商品及びサービスを分類する目的で並びに同附則を解釈する目的で,1992年に世界知的所有権機関により公告された1957年6月15日のニース協定(改正済み)に基づく商標の登録のための商品及びサービスの国際分類の第6版(その中で公告された注釈並びに商品及びサービスの一覧を含む)を参照するものとする。 - 特許庁
At any time during the life of a certificate of registration, and upon payment of the required fee, the owner of the registered mark may request in writing and under oath that the registration be divided. The request must state the name and address of the owner of record or his representative of record, the mark, the number and date of issuance of the certificate to be divided, the goods and/or services into which the registration is to be divided specifying the number of the class of said goods and/or services according to the Nice Classification.例文帳に追加
登録標章の所有者は,登録証の有効期間中はいつでも,所定の手数料を納付した上で,書面により,かつ,宣誓の上,登録を分割するよう請求することができる。請求には,記録上の所有者又はその記録上の代理人の名称及び宛先,当該標章,分割すべき登録証の発行番号及び発行日,並びに登録が分割された後に用いられる商品及び/又はサービスにニース分類に基づく当該商品及び/又はサービスの分類番号を明記したものを記載しなければならない。 - 特許庁
The application for registration of trademarks shall be filed in the form prepared for that purpose with the Trademarks Office at the Ministry of Commerce by the party concerned, if domiciled in the Kingdom,or by an official agent domiciled in the Kingdom. The application must be limited to the registration of a single trademark in one class. The number of applications shall be equal to the number of the classes of goods or services in respect of which registration is sought, which are listed in Appendix (1) hereto, which is updated from time to time,pursuant to a Ministerial decision drafted by the Trademarks Office,whenever necessary, in accordance with the Nice International Classification of Goods and Services.例文帳に追加
商標登録出願は, その目的で作成された様式により行い, 関係当事者が王国に住所を有する場合はその者が, 又は王国に住所を有する公式代理人が, 商業省商標局にしなければならない。出願は,1 類について 1 の商標の登録に限定される。出願の数は, 登録を求める商品又はサービスの類の数と等しくなければならない。この商品又はサービスは, 商品及びサービスに関するニース国際分類に基づいて本規則別表 1 に掲げられており, 当該別表は, 必要に応じ商標局が起草する大臣決定に従って随時更新される。 - 特許庁
Marks registered under Republic Act No. 166 shall remain in force and effect but shall be deemed to have been granted under the IP Code and shall be renewed within the time and manner provided for renewal of registration by these Regulations; provided, that marks whose registration have a remaining duration as of January 1, 1998 of more than six and one-half years shall be required to submit the declaration and evidence of actual use prescribed in these Regulations within one year following the tenth and fifteenth anniversaries of the registration or renewal registration under Republic Act No. 166; provided, further, that marks whose registrations have a remaining duration of six and one-half years or less may no longer be subject to the requirement of declaration and evidence of use but shall be renewed within the time and in the manner provided for renewal of registration by these Regulations and, upon renewal, shall be reclassified in accordance with the Nice Classification. The renewal shall be for a duration of ten years. Trade names and marks registered in the Supplemental Register under Republic Act No. 166 whose registration, including any renewal thereof, was subsisting as of January 1, 1998 shall remain in force but shall no longer be subject to renewal.例文帳に追加
共和国法律第166号に基づいて登録された標章は引き続き有効であるが,IP法に基づいて認められたものとみなされ,本規則が登録更新のために規定する期間内及び方法で更新される。ただし,1998年1月1日現在でその登録の残存期間が6年半より長い標章は,共和国法律第166号に基づく登録又は更新登録の10周年日及び15周年日から1年以内に,本規則に定める実際の使用の宣言書及び証拠を提出しなければならない。ただし,その登録の残存期間が6年半以内である標章は,もはや使用の宣言書及び証拠の要件の対象とされないが,本規則が登録更新のために規定する期間内及び方法で更新されるものとし,更新されれば,ニース分類に基づいて再分類される。更新は,10年とする。共和国法律第166号に基づいて補助登録簿に登録された商号及び標章であって,その登録が更新によるものを含め1998年1月1日時点で存続していたものは,引き続き有効であるが,もはや更新の対象ではない。 - 特許庁
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
