意味 | 例文 (999件) |
Of Theseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36146件
The contents of these 2 prefaces are virtually identical. 例文帳に追加
内容はほぼ同じである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These are types of bean paste made by boiling azuki with sugar. 例文帳に追加
-小豆を砂糖で煮詰めたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These are some of the opinions. 例文帳に追加
などが代表的な意見とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These activities contributed to the gradual increase of rakugo musicians. 例文帳に追加
以上により徐々に増えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ehime Prefecture is the birthplace of these dolls. 例文帳に追加
愛媛県が発祥の地。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, these tennis matches became a topic of conversation. 例文帳に追加
このように,話題を呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Fuse family was one of these branch families. 例文帳に追加
布勢氏(普勢氏)もその一つである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One of these was Okuni IZUMO. 例文帳に追加
その中の一人に出雲阿国がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many theories have been proposed about the names of these gods. 例文帳に追加
神名には諸説ある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These relations continued into the middle of the fifteenth century. 例文帳に追加
15世紀半ごろまで続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Roofs covered with Japanese cypress barks are also characteristic of these temples. 例文帳に追加
また、檜皮葺の屋根も特徴。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Each of these terms is handled as a term concerning spring. 例文帳に追加
いずれも春の季語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Detailed descriptions of these meanings are provided below. 例文帳に追加
詳細はそれぞれの節に記す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These are oft-repeated reasons for the unlikely number of 30,000. 例文帳に追加
これらの理由がよく言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These bills were issued in the total amount of 48 million ryo (old Japanese currency). 例文帳に追加
総額4,800万両。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These are characteristic of an anthropoid. 例文帳に追加
これらは類人猿の特徴である。 - 浜島書店 Catch a Wave
The combination of these containers is also provided.例文帳に追加
またこれら容器の組み合わせ。 - 特許庁
The results of these experiments are as follows: 例文帳に追加
その結果は以下のとおりである。 - 経済産業省
The characteristics of these fields are as follows:例文帳に追加
各分野の特徴をみると - 厚生労働省
A second group of artists stood on these long appendages, 例文帳に追加
二段目の組がその鼻に乗った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
These can be used independently, or alloy of these metals will do.例文帳に追加
これらは、単独で用いても良いし、これらの合金であっても良い。 - 特許庁
Of these, 'the Emperor clan' topped the rest of these 'clans,' and referred to the position of emperor as a family business. 例文帳に追加
これらの「家」の頂点に君臨したのが、天皇を家業とする「天皇家」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The purpose of these uprisings was for a proclamation of Tokuseirei (ordering the return of sold land and a dissolution of debts). 例文帳に追加
徳政令の要求目的。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At function exit, these variables are popped so that the original value (at the time of the function call) of these variables are restored. 例文帳に追加
これらの変数は関数出口にてポップされ、(関数呼び出し時の)元の値が復元されます。 - JM
The music played with these three instruments are collectively called 'Sangyoku' (literally, three kinds of music), and these three kinds of music have deeply interacted with each other. 例文帳に追加
これらを総称して「三曲」といい、相互に深くかかわり合って来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that most of these Confucians returned to Korea but many of these potters remained in Japan. 例文帳に追加
このうち儒家はほとんどが帰国した一方、陶工の多くが日本に留まったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These distortions alleviate the change of an amplitude detection signal AMP in a difference of these distortions.例文帳に追加
これらの歪みは両者の差である振幅検出信号AMPの変動を緩和する。 - 特許庁
The diameter and the temperature of the silicon bar are measured at an interval of prescribed time by repeating these steps and these values are controlled.例文帳に追加
これを繰り返して所定時間毎にシリコン棒の直径及び温度を求め、これらを管理する。 - 特許庁
These patients made their living in these places of worship established in the Medieval Ages, begging for alms as members of a lowly religious class.例文帳に追加
中世以来の勧進場で下級宗教者として喜捨を乞うて生計を立てる。 - 厚生労働省
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |