1016万例文収録!

「Strange Too」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Strange Tooに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Strange Tooの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

It isn't strange that the number of children decreases, too.例文帳に追加

子供が減るのも不思議ではない。 - Tatoeba例文

It isn't strange that children decrease, too. 例文帳に追加

子供が減るのも不思議ではない。 - Tanaka Corpus

It is strange to celebrate too much (a story of failure by believing too strongly in omens) 例文帳に追加

祝い過ぎるも異なること(縁起の担ぎすぎの失敗談) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I've heard the rumor concerning his strange behavior, too. 例文帳に追加

彼のおかしな行動に関するうわさは僕も耳にしている. - 研究社 新和英中辞典

例文

A face with too much make up looks strange.例文帳に追加

こってり化粧した顔は異様である。 - Tatoeba例文


例文

A face with too much make up looks strange. 例文帳に追加

こってり化粧した顔は異様である。 - Tanaka Corpus

I think that I am not necessarily saying anything that is too strange. 例文帳に追加

私はあまり突飛なことを言っているわけではないと思います。 - Weblio Email例文集

Strange as it may sound, I am too rich to afford it. 例文帳に追加

異なことを言うようだが、俺は金持ち過ぎてそのぜいたくができないのだ - 斎藤和英大辞典

but the black cap on his head was of too strange a shape to be a biretta. 例文帳に追加

頭にかぶった帽子は宝冠みたいにヘンテコな形をしていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

例文

Strange as it my sound, I am too rich to afford it. 例文帳に追加

変なことを言うようだが俺は金持ち過ぎてかえってそのぜいたくができないのだ - 斎藤和英大辞典

例文

She dreamt that the Neverland had come too near and that a strange boy had broken through from it. 例文帳に追加

ネバーランドはとても近くにあって、一人の見知らぬ男の子がネバーランドから登場しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The theory was suggested because it was strange that contents relating to Takanori KOJIMA were too detailed and too many, even though he was just a samurai. 例文帳に追加

一武士である児島高徳に関連する記述の内容が余りにも詳細、且つ広範囲に亘っている事から疑問視され、提唱された説である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Lloyd Inwood, after prolonged and unintermittent application, when the tension upon his mind and body became too great to bear, had a strange way of obtaining relief. 例文帳に追加

ロイドは、長々と作業しつづけた後、その緊迫状態が心身ともに耐えがたいほどのものになったとき、奇妙な方法で気晴らしをした。 - JACK LONDON『影と光』

He was unconventional and strange in some aspects like identifying himself as an incarnation of Bishamonten, fighting for divine justice, being impatient and short tempered and so on, while in other aspects he was striking and harsh, he was unlike a warring lord as he was too delicate and often shedded tears. 例文帳に追加

自らを毘沙門天の化身と称したり天罰と信じて戦を行う、短気であるなど、奇抜で苛烈な一面がある一方で、よく涙を流す、戦国大名らしからぬほど非常に繊細な面もあったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a result of this, compared to conventional kimchi, the kimchi is free from change of flavor and phenomenon of loss in shape which are caused by pickling too much, maintains kimchi taste even after a long period preservation, and maintains lightly seasoned and simple taste without strange taste and smell due to fermenting.例文帳に追加

これにより、従来キムチに比べて、キムチのつかり過ぎなどの風味の変化及び型くずれ現象がないだけでなく、長い保存期間後にもキムチの味がそのまま維持され、発酵時に生じる異味、異臭がなく、さっぱりして淡白な味が維持される。 - 特許庁

Over-optimistic Motherboard settings: In your BIOS settings, and some motherboard jumpers you have options to set various timings, mostly the defaults will be sufficient, but sometimes, setting the wait states on RAM too low, or setting the RAM Speed: Turbo option, or similar in the BIOS will cause strange behavior. 例文帳に追加

楽観的すぎるマザーボードの設定: ほとんどの場合に標準設定で十分なタイミングを、 BIOSの設定やマザーボード上のジャンパピンを変えることで、さまざまに変更することができます。 しかし時には RAM の アクセスウェイトを低くしすぎたりRAM Speed: Turbo や その手の BIOSの設定でおかしな挙動が起こることがあります。 - FreeBSD

However, it is not strange that there existed people who had a miko-type character in ancient female Imperial families like Empress Jingu or Yamato hime no mikoto and so on, but in "A Record of Ancient Matter" and "Chronicles of Japan" there is no description which suggests that Iitoyo no himemiko had a miko-type character and some theories say that you should be careful to emphasize her miko aspect too much. 例文帳に追加

ただし、神功皇后や倭姫命などの例があるように古代の女性皇族で巫女的な資質をもっていた人がいてもまったく不思議ではないが、記紀をみる限り、飯豊女王について巫女的な要素が直接うかがわれるような記述があるわけではなく、あまり巫女的な面を強調しすぎることには慎重であるべきとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In "Remonstration by TAIRA no Masatsura" written in August, 1308, in three years after the incident, the following requests for working harder for the bakufu's administration or candid advices are included: "It was an apparently strange incident, and the persons concerned had been punished appropriately, and therefore, you should attend important council meetings;" "It would not be too hard to request you not to fail in attending the monthly regular council meetings for five days, the meetings called "Yoriai" for two days and working for Soji (compiling official documents to be sent to the emperor)-related matters for six days." 例文帳に追加

それから3年後の1308年(徳治3)8月の「平政連諫草」には、「天下の珍事国中の大体は併せて成敗にあり、怠慢なかるべし、随ってまた評定の大事はなを御出仕をまつ」「毎月御評定の内五ケ日、御寄合二ケ日奏事六ケ日ばかりは、闕かさず御勤仕あらんの条、強いて窮屈の儀なからんか」と幕政への精励を要請、というか苦言を呈している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS