1153万例文収録!

「Straw hat」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Straw hatの意味・解説 > Straw hatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Straw hatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

a hat woven with straw 例文帳に追加

麦藁帽 - EDR日英対訳辞書

a straw hat 例文帳に追加

麦稈帽子 - 斎藤和英大辞典

a straw hat 例文帳に追加

麦わら帽子. - 研究社 新英和中辞典

a straw hat例文帳に追加

麦わら帽子 - Eゲイト英和辞典

例文

kasajigoro (a straw-hat-shaped neck guard) 例文帳に追加

笠じごろ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

a straw hat and a coat worn for protection from the rain 例文帳に追加

蓑と笠 - EDR日英対訳辞書

a figure wearing a straw raincoat and a straw hat 例文帳に追加

蓑と笠を着用した姿 - EDR日英対訳辞書

a high straw hat 例文帳に追加

深くつくった編み笠 - EDR日英対訳辞書

Where's my straw hat?例文帳に追加

僕の麦わら帽子はどこ? - Tatoeba例文

例文

SLIP PREVENTING HAT (FOR SEMICIRCULAR STRAW HAT)例文帳に追加

ずれ止め帽子(半円麦わら帽子用) - 特許庁

例文

weave straw into a hat例文帳に追加

わらを編んで帽子を作る - Eゲイト英和辞典

a hat made of braided straw or sedge 例文帳に追加

編み笠というかぶり笠 - EDR日英対訳辞書

a straw hat worn to conceal one's face 例文帳に追加

顔を隠すための編笠 - EDR日英対訳辞書

a hat woven from straw 例文帳に追加

麦藁で編んで作った帽子 - EDR日英対訳辞書

a type of straw hat used in the rain, called 'momigigasa' 例文帳に追加

紅葉笠という菅笠 - EDR日英対訳辞書

HAT OF MULTILAYERED STRUCTURE AND MULTILAYERED STRAW HAT例文帳に追加

多層構造の帽子及び多層麦わら帽子 - 特許庁

STRAW HAT WITH UV CUT VEIL例文帳に追加

UVカットヴェールつき麦藁帽子 - 特許庁

a straw hat covering the entire head with openings for the eyes 例文帳に追加

深編笠という被り笠 - EDR日英対訳辞書

A straw hat is suitable as the hat (2) with brim.例文帳に追加

鍔付き帽子(2)としては麦藁帽子が好適である。 - 特許庁

Did you find the straw hat prop?例文帳に追加

小道具の笠でも 見つかりましたん? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

in the Edo Period of Japan, an event called "straw hat and coat fair" 例文帳に追加

簑市という,江戸時代の行事 - EDR日英対訳辞書

a Japanese stiff hat made of straw, called 'kankan-bo' 例文帳に追加

かんかん帽という作った麦藁帽子 - EDR日英対訳辞書

WASHABLE STRAW HAT AFTER DETACHING SCARF THEREFROM例文帳に追加

スカーフをはずして洗濯が出来る麦わら帽子 - 特許庁

a straw hat with a tall crown and broad brim 例文帳に追加

高いクラウンと広いつばのついた麦藁帽 - 日本語WordNet

a stiff hat made of straw with a flat crown 例文帳に追加

平らな冠のわらでできている固い帽子 - 日本語WordNet

In summer she always wore the same straw hat, 例文帳に追加

夏になると、同じむぎわらぼうしをかぶります。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

straw hat - sandals - a pair of breeches - yukata (light cotton kimono) - sunglasses - afternoon nap 例文帳に追加

麦わら帽子-サンダル-半ズボン- 浴衣-サングラス-午睡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The widebrimmed straw hat shielded his face. 例文帳に追加

つばのひろい麦わら帽子で彼の顔は隠れていた. - 研究社 新英和中辞典

You were radiant wearing that white straw hat.例文帳に追加

「白い麦わら帽子をかぶった 君の姿がまぶしくて」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I am very much attached to this old straw hat. 例文帳に追加

私はこの古い麦藁帽子にとても愛着がある。 - Tanaka Corpus

I am very much attached to this old straw hat.例文帳に追加

私はこの古い麦藁帽子にとても愛着がある。 - Tatoeba例文

Dancers wear a Kasane-shozoku costume (a costume for Noh) and a mino (a straw raincoat), and partway through the dance, wear a kasa (a straw hat), which they had buckled to their waist. 例文帳に追加

舞人は襲装束(かさねしょうぞく)に蓑を着て途中で腰に下げていた笠を被って舞う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sun screen cloth-attached semicircular straw hat is provided by sewing, onto the near part of the nape of the sun screen cloth part of the straw hat, a slender string for fixing the hat so that the sewn slender string is tied around the neck to fix the hat before tying the both ends of the sun screen cloth when wearing the hat.例文帳に追加

半円麦わら帽子の日除け布部分の襟足近くに、帽子を固定するための細長いひもを縫いつけ、帽子をかぶる際、日除け布の両端を結ぶ前に、前記の縫いつけた細長いひもを首に結び帽子を固定することを特徴とする日除け布付き半円麦わら帽子。 - 特許庁

Prince Otomo left his conical straw hat (kasa) at the site to serve as a marker for when he returned. 例文帳に追加

大友皇子は次に来る時の目印として、自分の笠をその場に置いていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. 例文帳に追加

「そうだね、彼女はねずみ色のつば広の麦わら帽子に赤レンガ色の羽をつけていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

To provide a sun screen cloth-attached semicircular straw hat made fixable by sewn with a slender string near the nape of a sun screen cloth part of the sun screen cloth-attached semicircular straw hat, which slender string is bound around the neck.例文帳に追加

日除け布付き半円麦わら帽子の日除け布部分の襟足近くに、首に結ぶための細長いひもを縫いつけたことにより、固定可能となった日除け布付き半円麦わら帽子を提供する。 - 特許庁

Wearing a red raincoat and manjukasa (knitted straw rain hat) in the snow, Genzo AKAGAKI walks drunkenly and drowns his leave-taking in drink. 例文帳に追加

赤の合羽に饅頭笠 降りくる雪もいとわずに 赤垣源蔵は千鳥足 酒にまぎらすいとま乞い - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They wear a hat shaped like an unopened lotus flower, put on white robes, and wear straw sandals. 例文帳に追加

頭にはまだ開いていない蓮の華をかたどった笠をかぶり、白装束をまとい、草鞋ばきといういでたちである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Stories of wandering gamblers: 'Tabi Sugata Sannin Otoko' (Three Men on Their Journey) by Dick MINE, 'Itako Gasa' (Conical Straw Hat in Itako Area) by Yukio HASHI, 'Hakone Hachiri no Hanjiro' (Hanjiro on the steep Hakone Road) by Kiyoshi HIKAWA, etc. 例文帳に追加

股旅物…ディック・ミネ「旅姿三人男」、橋幸夫「潮来笠」、氷川きよし「箱根八里の半次郎」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. 例文帳に追加

どこかのマンチキンの持ち物だった、古い青いトンガリ帽が頭にのっかり、身体の残りも青い服のひとそろいで、こちらもわらがつまっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The taper cone 3 is shaped like a conical straw hat and set in the concrete such that an inner peripheral recessed taper face 3a faces upward and that a taper axis is vertically directed.例文帳に追加

テーパコーン3は、陣笠形状であり、内周側の凹形のテーパ面3aが上向きとなるように、且つテーパ軸方向が鉛直方向となるように設置されている。 - 特許庁

In Showa period, new Ninjo-banashi stories were created such as Tsutomu ARISAKI (Kingoro YANAGIYA)'s "Ramen Shop", Beicho KATSURA the third's "Little Flute", and Yumie HIRAIWA's "A Straw Hat and A Red Windmill". 例文帳に追加

昭和には有崎勉(柳家金語楼)作『ラーメン屋』、3代目桂米朝作『一文笛』、平岩弓枝作『笠と赤い風車』などの新作人情噺が創作された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I wore a blue kimono, blue momohiki (long underpants), blue fundoshi loincloth, blue belt, and straw sandals---and I wore 'amigasa' (a braided hat) for the first time in my life. 例文帳に追加

「青い着物を着、青い股引(ももひき)をはき、青い褌(ふんどし)をしめ、青い帯をしめ、ワラ草履(ぞうり)をはき、――生れて始めて、俺は「編笠(あみがさ)」をかぶった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is about the main character who wears striking style of red facial makeup, jirkin with gold rivets, an upswept wig, belted three swords, a hat of woven bamboo and a straw raincoat, carries a green bamboo and appears on a stage, then pushes evil or vengeful spirits which are trying to reach "hanamichi" (a passage through audience to stage) back on the main stage. 例文帳に追加

主人公が紅筋隈、鋲打ちの胴着、菱皮鬘、三本太刀の格好に、竹の子笠・蓑を身につけ、大青竹をかかえて登場し、悪霊・怨霊などが花道に来ようとするのを本舞台に押しもどす、といった内容。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Superstitious Brothel' ('Credulous Brothel' in Tokyo), 'Selling Bamboo Baskets' ('Seller of Sieves' in Tokyo), 'Renting a House' ('Kobe KOGOTO' in Tokyo), 'Dying Incense' ('Time Out' in Tokyo), 'Sasaki's Judgment' ('Sasaki's Politics' or 'Daisuke IKEDA' in Tokyo), 'Fox in Takakura' ('Fox in Oji' in Tokyo), 'All Shaven Heads' ('Pilgrimage to Mt. Oyama' in Tokyo), 'Bed,' 'Recent Son,' 'Terrible Manju,' 'Korekiyo,' 'Straw Umbrella Hat and Go Players,' 'Three Written Vows,' 'Kitten,' etc. 例文帳に追加

「けんげしゃ茶屋」(同「かつぎ茶屋」)、「米揚げ笊」(同「ざる屋」)、「借家借り」(同「小言幸兵衛」)、「立ち切れ線香」(同「たちきり」)、「佐々木裁き」(同「佐々木政談」「池田大助」)、「高倉狐」(同「王子の狐」)、「百人坊主」(同「大山詣り」)、「寝床」、「近日息子」、「饅頭こわい」、「景清」、「笠碁」、「三枚起請」、「仔猫」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS