THRILLを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 189件
Your gracious words thrill through me. 例文帳に追加
身に染み渡る鶴の一声 - 斎藤和英大辞典
Your gracious words thrill through me―send a thrill through me. 例文帳に追加
身に染み渡る鶴の一声 - 斎藤和英大辞典
A thrill of joy ran through me. 例文帳に追加
嬉しくて全身身ぶるいした - 斎藤和英大辞典
Your gracious words thrill through me―send a thrill through my veins. 例文帳に追加
身に染み渡る鶴のひと声 - 斎藤和英大辞典
A thrill passed over all of us. 例文帳に追加
ぼくらの間に戦慄が走った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
You are terrified of a life without the thrill of a macabre.例文帳に追加
君はスリルの無い 人生を恐れている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Everyone's looking for their thrill... but what's real例文帳に追加
皆が刺激を求めるが... ... だが一番大切なのは ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thrill and spectacular performer sometimes a dwarf was used例文帳に追加
スリルと壮大なパフォーマー - 時々 小人が使われた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Agent shaw... it has been a thrill watching you work.例文帳に追加
ショー捜査官... 仕事振りを見るのは スリルがあったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Wendy's heart went flutter with a sudden thrill. 例文帳に追加
ウェンディの心臓は突然のスリルでドキドキしはじめました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The thrill experienced during the moments in which the true identity of Yoshitsune is nearly revealed. 例文帳に追加
義経の正体が見破られそうになる戦慄感。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Is it harder imagining the thrill somebody else feels killing, now that you've done it yourself?例文帳に追加
殺人をスリルと 感じるのは難しい それを感じたかね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The gods gave men two gifts to entertain ourselves before we die the thrill of fucking a woman who wants to be fucked and the thrill of killing a man who wants to kill you.例文帳に追加
神は男が死ぬ前に二つの享楽を与えた 犯されたい女を犯す快感と 自分を殺したい男を殺す快感だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In that instant she felt a thrill of love for hire 例文帳に追加
その瞬間、彼女は夫にぞくぞくするような愛情を感じた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
Well that's three days of jittery anticipation, the thrill of the wait.例文帳に追加
3日間 じらされるような期待感と 待たされるスリルが味わえます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Nothing would thrill hannibal more than to see this roof collapse例文帳に追加
この屋根が崩れ落ちる光景を見ることほど 彼が喜ぶものはないだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The esoteric music of the Noh Hayashi (percussion ensemble), full of thrill and strength, is the acoustic highlight. 例文帳に追加
能囃子の緊迫感と迫力を兼ね備えた秘曲が聞き物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.例文帳に追加
追い追われるスリル 血が騒ぎ脈打つ感覚 2人で残りの世界全部を 相手にするんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To provide a Ferris wheel capable of not only enjoying surrounding scenery but also tasting the feeling of thrill or refresh.例文帳に追加
周辺の景観を楽しむことばかりでなく、スリル感や爽快感をも味わうことのできる観覧車を提供する。 - 特許庁
To provide a game machine which can sufficiently awaken player's thrill and excitement and heighten player's profit by increasing the number of ball discharging.例文帳に追加
遊技者のスリルと興奮を十分に喚起でき、発射球数を多くすることで遊技者側の利益を高める。 - 特許庁
To provide a game machine that makes a player have greater expectations and enjoy a thrill after the middle stage of a display game.例文帳に追加
表示遊技の中盤以降、遊技者が期待感を高めたり、スリルを味わうことが可能な遊技機を提供する。 - 特許庁
To improve a taste of a game by providing a game property with high novelty and giving a player an expectation and a thrill.例文帳に追加
新規性の高い遊技性をさらに備え、遊技者に期待感やスリルを与えることにより、遊技の興趣を高める。 - 特許庁
To provide the real thrill of operation with the operation support of a computer and a user's own operating skill, added thereto.例文帳に追加
コンピュータの操作支援とユーザ自身の操作技量とを加味した操作上の醍醐味を得られるようにすることを課題とする。 - 特許庁
To provide a game machine capable of giving a thrill and excitement to a game player by developing varied screen games.例文帳に追加
変化に富む画面遊技を展開することで遊技者のスリルと興奮を十分に喚起することのできる遊技機を提供する。 - 特許庁
and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly, in the top fit of my delirium, struck through the heart by a cold thrill of terror. 例文帳に追加
そして疲れを感じるようになってはじめて、歓喜の発作の頂点で、私の胸に恐怖の戦慄が走った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
To increase thrill and interest in a game by giving a player visual pleasure.例文帳に追加
遊技者を視覚的により一層と楽しませることができ、遊技におけるスリルと興奮を増大させることができる遊技機を提供する。 - 特許庁
To provide a game machine for stimulating a thrill and excitement to a player by developing a varied picture design combining game.例文帳に追加
変化に富む図柄合わせゲームを展開することで遊技者のスリルと興奮を十分に喚起することのできる遊技機を提供する。 - 特許庁
To provide a game machine capable of stimulating a thrill and excitement of a game player by developing a varied picture matching game.例文帳に追加
変化に富む図柄合わせゲームを展開することで遊技者のスリルと興奮を十分に喚起することのできる遊技機を提供する。 - 特許庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
