例文 (418件) |
Two Thingsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 418件
the action of combining two or more things to make something else 例文帳に追加
2つ以上のものを合して1つのものにする - EDR日英対訳辞書
of two or more people or things, the condition of being evenly matched 例文帳に追加
互いに優劣をつけがたいこと - EDR日英対訳辞書
concrete and abstract object defined by role (thing that connects two things) 例文帳に追加
二つの物事をつなぎとめるもの - EDR日英対訳辞書
the quantity or degree of two or more things, being the same 例文帳に追加
二つ以上のものの数量や程度が同じであるさま - EDR日英対訳辞書
of the properties of two or more things, the state of being the same 例文帳に追加
二つ以上の物や事柄の性質が同一であること - EDR日英対訳辞書
to check more than two things by comparison 例文帳に追加
二つ以上の物をつき合わせて調べる - EDR日英対訳辞書
There are still one or two things to talk about before reaching an agreement.例文帳に追加
合意に達する前に話し合うことがまだ1,2ある - Eゲイト英和辞典
The government has been trying to put things right between the two countries.例文帳に追加
政府は両国の関係を正そうとしてきた - Eゲイト英和辞典
Don't try to do two things at a time. 例文帳に追加
一度に2つのことをしようとするな。 - Tanaka Corpus
There are subtle differences between the two things. 例文帳に追加
その二つの事の間には微妙な違いがある。 - Tanaka Corpus
Don't try to do two things at a time. 例文帳に追加
2つのことを一度にしようとしてはいけません。 - Tanaka Corpus
Don't try to do two things at a time. 例文帳に追加
1度に2つの事をしようと思うな。 - Tanaka Corpus
Before sending a bug report, please do two things. 例文帳に追加
バグレポートを送る前に 2 つのことを行ってください。 - JM
Be Unix formatted "Unix formatted" means two things: 例文帳に追加
"Unix フォーマット" とは、以下の 2 点を意味しています。 - PEAR
Two out of three of all living things in Japan have been already sick. 例文帳に追加
日本国の一切衆生すでに三分が二はやみぬ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For '賛 san' mainly the following two things can be cited:. 例文帳に追加
賛(さん)には主に次の二つの項目があげられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This has similar name to Koon-toka-ho, but those two are totally different things. 例文帳に追加
高温糖化法と名前が似ているが全く別のもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Katsumoto leaves things to Shigenari and the two part to their separate ways. 例文帳に追加
且元は重成に後の事を託しそれぞれ別れてゆく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and Phileas Fogg had but two things to fear 例文帳に追加
ただ、フィリアス・フォッグには2つ心配事があった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Two things specially avail unto improvement in holiness, 例文帳に追加
特に大きな進歩となるのは次の2つのことです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
`nobody can do two things at once, you know. 例文帳に追加
「二つのことを同時にできる人はいませんからね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(B) The two sides of the Triangle are things that are equal to the same. 例文帳に追加
(B)三角形の二つの辺は同一のものに等しい。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
(B) The two sides of this triangle are things that are equal to the same. 例文帳に追加
(B)三角形の二つの辺は同一のものに等しい。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
Now, I purpose burning these two things together. 例文帳に追加
さて、こいつらをいっしょにして燃やしてみましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
It is almost impossible for a man to do two things at once.例文帳に追加
一人の人間が物事を同時にふたつ行うことは、ほぼ不可能だ。 - Weblio Email例文集
We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things.例文帳に追加
孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。 - Tatoeba例文
To succeed in life, you need two things: ignorance and confidence.例文帳に追加
人生において成功するために必要なものは2つ。無知と自信だ。 - Tatoeba例文
Tom did neither of the two things that I asked him to do.例文帳に追加
トムは、するように頼まれていた2つの事を一切しなかった。 - Tatoeba例文
例文 (418件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |