例文 (55件) |
What girl?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
What a beautiful girl she is.例文帳に追加
彼女はなんと美しいのだろう。 - Tatoeba例文
What a cute little girl!例文帳に追加
何て愛くるしい女の子なのだろう! - Tatoeba例文
What shall we do with this delinquent girl?例文帳に追加
この不良少女をどうしよう。 - Tatoeba例文
What a beautiful girl Lauren is.例文帳に追加
ソーレンはすごい美人だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
What a beautiful girl she is. 例文帳に追加
彼女はなんと美しいのだろう。 - Tanaka Corpus
What a cute little girl! 例文帳に追加
何て愛くるしい女の子なのだろう! - Tanaka Corpus
What shall we do with this delinquent girl? 例文帳に追加
この不良少女をどうしよう。 - Tanaka Corpus
What a beautiful girl she is.例文帳に追加
彼女はなんと美しい女の子でしょう。 - Weblio Email例文集
Look at that little girl! Isn't she cute! [What a darling she is!]. 例文帳に追加
あの女の子を見て. なんてかわいいんでしょう. - 研究社 新和英中辞典
He said. "What a pretty girl she is!"例文帳に追加
彼は、「彼女はなんてかわいい子だろう」と言った。 - Tatoeba例文
What a sweet baby girl!例文帳に追加
なんてかわいい女の赤ちゃんなんでしょう - Eゲイト英和辞典
He said. "What a pretty girl she is!" 例文帳に追加
彼は、「彼女はなんてかわいい子だろう」と言った。 - Tanaka Corpus
Bless the girl, what are you shivering about? 例文帳に追加
おやおや、いったいなにをそんなに震えているのです? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
What do you think about the girl that he is talking to now?例文帳に追加
あなたは彼が今話している女の子のことをどう思いますか。 - Weblio Email例文集
What courage he has to jump into the water in order to save the girl. 例文帳に追加
女の子を救うために水に飛び込むとは彼はなんと勇敢なのだろう。 - Weblio Email例文集
The girl said she was going shopping with her mother, and didn't listen to what I said.例文帳に追加
その女の子は母親と買い物に行くと言って言うことを聞かなかった。 - Tatoeba例文
The girl said she was going shopping with her mother, ignoring what she was told.例文帳に追加
その女の子は母親と買い物に行くと言って言うことを聞かなかった。 - Tatoeba例文
What happened to the girl you were sharing the bedroom with?例文帳に追加
君が寝室を共用していた女の子はどうなったのだろう。 - Tatoeba例文
What has became of that girl you shared the bedroom with. 例文帳に追加
君が寝室を共用していた女の子はどうなったのだろう。 - Tanaka Corpus
What is worse, Miyamoto wounds a girl by accident. 例文帳に追加
さらに悪いことに,ミヤモトは誤って少女に傷を負わせる。 - 浜島書店 Catch a Wave
said the girl anxiously. "What will protect him?" 例文帳に追加
トトは何が守ってくれるの?」と少女は心配そうに言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"What a comfort it is to have a girl like that, one you can depend on! 例文帳に追加
「そんな娘がいるのは、頼りにできる子がいるのはほんとに助かることね! - James Joyce『死者たち』
In the corner, stooping over a desk, there sat what appeared to be a little girl. 例文帳に追加
隅の方に、小さな娘らしく見える女が、机に寄りかかって坐っていた。 - Conan Doyle『黄色な顔』
`And what an ignorant little girl she'll think me for asking! 例文帳に追加
「そしたらその方、そんなことを聞くなんて、あたしのことをすごくバカな女の子だと思っちゃうわ! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' 例文帳に追加
だったらあんたが女の子だろうとヘビだろうと、あたしにゃなんのちがいもないだろが!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"Don't you ever feel like you want to kiss a girl?" "Not really. I just haven't really felt that sort of urge." "You mean that you're more into boys?" "That's not what I meant."例文帳に追加
「女の子とキスしてみたいとか思わないの?」「うん。そういう衝動にかられたことないんだよな」「えっ、男の子としてみたいとかってこと?」「違います!」 - Tatoeba例文
Wondering what it is, he cuts the bamboo and finds a lovely girl about three inches tall in there, so he decides to bring her up as their child. 例文帳に追加
なんだろうと思って切ってみると、中から三寸ほどの可愛らしい女の子が出てきたので、自分たちの子供として育てることにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he was asked by a girl, "What will your hairstyle be like next?" he replied, "Do you have any good ideas?" 例文帳に追加
ある女子生徒に「今度はどんな髪型にするのですか。」と尋ねられると,彼は,「何かいいアイディアある?」と尋ね返した。 - 浜島書店 Catch a Wave
What moved him was the story of Sasaki Sadako, a girl who died at the age of 12 as a result of Hiroshima's atomic bombing. 例文帳に追加
彼の心を動かしたのは広島での原爆投下を受けて12歳で亡くなった少女,佐々木禎(さだ)子(こ)さんの物語だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways.例文帳に追加
ネットで知り合ったこの女性、プロフィールでは分からなかったけど、前世とか引き寄せといったオカルト的なことがらが興味の中心みたいだ。 - Tatoeba例文
例文 (55件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |