例文 (963件) |
Who couldの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 963件
see who could jump the farthest 例文帳に追加
誰が最も遠くまで飛べるか見る - 日本語WordNet
No process(es) could be found that matched the specification in which and who . 例文帳に追加
whichとwhoで指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。 - JM
There is no way that he could become someone who can think on his feet. 例文帳に追加
彼は即戦力にはなりえない。 - Weblio Email例文集
I am glad that I could meet companions who have the same dream as me. 例文帳に追加
私は同じ夢を持つ仲間と知り合えて嬉しかった。 - Weblio Email例文集
Who in the world could have imagined his success? 例文帳に追加
彼の成功をいったい誰が想像できたでしょう。 - Weblio Email例文集
We had a contest to see who could hold their liquor the best. 例文帳に追加
私たちはどちらの方が酒が強いか勝負しました。 - Weblio Email例文集
Could you please tell me about the people who are included in "CC"? 例文帳に追加
今回CCに含まれている方々はどちら様でしょうか。 - Weblio Email例文集
Rembrandt was a painter who could use shade to good effect. 例文帳に追加
レンブラントは陰を有効に使うことができた画家だ. - 研究社 新和英中辞典
Who could have dreamed of such a thing twenty years ago? 例文帳に追加
20 年前にだれがこんなことを夢想し得たであろうか. - 研究社 新和英中辞典
A man who could stick to nothing, was never known to be good for anything. 例文帳に追加
飽きっぽい者が物の役に立ったためし無し - 斎藤和英大辞典
Japan produced a mathematician who could emulate Newton. 例文帳に追加
日本は Newton の向こうを張る数学者を出した - 斎藤和英大辞典
Who could take the place of him?例文帳に追加
誰が彼のかわりをすることが出来ようか。 - Tatoeba例文
I could not find my brother who was to meet me at the station.例文帳に追加
駅に迎えに来るはずの弟のすがたが見えなかった。 - Tatoeba例文
a political candidate who is not well known but could win unexpectedly 例文帳に追加
よく知られていないが予期せずに勝利する政治家候補 - 日本語WordNet
the golfer asked for an official who could give him a ruling 例文帳に追加
ゴルファーは判定を下せる委員会を求めた - 日本語WordNet
Could you tell me who the owner is?例文帳に追加
オーナーが誰であるか教えてください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think he could be the one who took the stolen money. 例文帳に追加
盗まれた金に手をつけたのは彼じゃないかと思う。 - Tanaka Corpus
Who could take the place of him? 例文帳に追加
誰が彼のかわりをすることが出来ようか。 - Tanaka Corpus
I could not find my brother who was to meet me at the station. 例文帳に追加
駅に迎えに来るはずの弟のすがたが見えなかった。 - Tanaka Corpus
However, there were sometimes more than one person who could receive Menkyo-kaiden (full proficiency). 例文帳に追加
免許皆伝者は複数居る場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They could also be seen as people who have come back from the dead. 例文帳に追加
若しくは蘇生した人と考えられてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, Sumako became the first Japanese actress who could sing. 例文帳に追加
このことから、須磨子は日本初の歌う女優となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Could you cite examples of people who represent “diverse views”? 例文帳に追加
「様々な立場」というのは、例えばどういうことでしょうか。 - 金融庁
cried Passepartout, who could not repress his indignation. 例文帳に追加
パスパルトゥーは怒りをこらえることができなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Passepartout, who was furious, could not help but agree with him. 例文帳に追加
パスパルトゥーも怒り狂い、大佐に同調した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. 例文帳に追加
スピーディ船長の声はかすれ、ほとんど聞き取れなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
who could not raise a hand in their defence; 例文帳に追加
二人を守るために、手を上げることすらできませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
"I could see," said Jolnes, "one in the background who added no flower; 例文帳に追加
「つまり花をあげなかった娘が1人いる、ということだ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
"Now, I wonder who the deuce that could have been." 例文帳に追加
「さあて、いったいあれは誰だったかな。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (963件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |