1016万例文収録!

「Who could」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Who couldに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Who couldの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 963



例文

Oh, who could that be? 例文帳に追加

おや, だれかな. - 研究社 新和英中辞典

"Who could that be?" "I think it's Tom."例文帳に追加

「誰だろう?」「トムかな」 - Tatoeba例文

"Now, I wonder who the deuce that could have been." 例文帳に追加

「はて、誰だったか。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Who could have poisoned it?" 例文帳に追加

一体誰が入れるんだい?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Who could I possibly want to meet? 例文帳に追加

私は誰に会いたいのだろう? - Weblio Email例文集


例文

Who could stomach such insults? 例文帳に追加

だれがこんな侮辱に耐えられようか. - 研究社 新英和中辞典

No man who is a man could refuse to do it. 例文帳に追加

男ならいやとは言えまい - 斎藤和英大辞典

Is there someone who could help me?例文帳に追加

誰か助けをよこしてください。 - Tatoeba例文

Could you please tell me again who your father is?例文帳に追加

あなたの父は誰でしたっけ? - Tatoeba例文

例文

"Who could that be?" "I think it's Tom."例文帳に追加

「誰なんだろう?」「トムだと思うよ!」 - Tatoeba例文

例文

see who could jump the farthest 例文帳に追加

誰が最も遠くまで飛べるか見る - 日本語WordNet

Is there someone who could help me? 例文帳に追加

誰か助けをよこしてください。 - Tanaka Corpus

I could hardly tell who was who.例文帳に追加

誰が誰だかほとんど見分けがつかなかったよ。 - Tatoeba例文

No process(es) could be found that matched the specification in which and who . 例文帳に追加

whichとwhoで指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。 - JM

There is no way that he could become someone who can think on his feet. 例文帳に追加

彼は即戦力にはなりえない。 - Weblio Email例文集

I am glad that I could meet companions who have the same dream as me. 例文帳に追加

私は同じ夢を持つ仲間と知り合えて嬉しかった。 - Weblio Email例文集

Who in the world could have imagined his success? 例文帳に追加

彼の成功をいったい誰が想像できたでしょう。 - Weblio Email例文集

We had a contest to see who could hold their liquor the best. 例文帳に追加

私たちはどちらの方が酒が強いか勝負しました。 - Weblio Email例文集

Could I talk to someone who can speak Japanese? 例文帳に追加

日本語を話せる方をお願いします - Weblio Email例文集

Could you please tell me about the people who are included in "CC"? 例文帳に追加

今回CCに含まれている方々はどちら様でしょうか。 - Weblio Email例文集

Rembrandt was a painter who could use shade to good effect. 例文帳に追加

レンブラントは陰を有効に使うことができた画家だ. - 研究社 新和英中辞典

Who could have dreamed of such a thing twenty years ago? 例文帳に追加

20 年前にだれがこんなことを夢想し得たであろうか. - 研究社 新和英中辞典

A man who could stick to nothing, was never known to be good for anything. 例文帳に追加

飽きっぽい者が物の役に立ったためし無し - 斎藤和英大辞典

Japan produced a mathematician who could emulate Newton. 例文帳に追加

日本は Newton の向こうを張る数学者を出した - 斎藤和英大辞典

Who could take the place of him?例文帳に追加

誰が彼のかわりをすることが出来ようか。 - Tatoeba例文

Who could take his place?例文帳に追加

誰が彼のかわりをすることが出来ようか。 - Tatoeba例文

I think he could be the one who took the stolen money.例文帳に追加

盗まれた金に手をつけたのは彼じゃないかと思う。 - Tatoeba例文

There was no doctor who could cure her illness.例文帳に追加

どんな医者も彼女の病気を治せなかった。 - Tatoeba例文

I could not find my brother who was to meet me at the station.例文帳に追加

駅に迎えに来るはずの弟のすがたが見えなかった。 - Tatoeba例文

a political candidate who is not well known but could win unexpectedly 例文帳に追加

よく知られていないが予期せずに勝利する政治家候補 - 日本語WordNet

every mother's son who could walk was there 例文帳に追加

歩くことができるあらゆる母の息子はそこにいた - 日本語WordNet

the golfer asked for an official who could give him a ruling 例文帳に追加

ゴルファーは判定を下せる委員会を求めた - 日本語WordNet

Could you tell me who the owner is?例文帳に追加

オーナーが誰であるか教えてください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I think he could be the one who took the stolen money. 例文帳に追加

盗まれた金に手をつけたのは彼じゃないかと思う。 - Tanaka Corpus

Who could take the place of him? 例文帳に追加

誰が彼のかわりをすることが出来ようか。 - Tanaka Corpus

I could not find my brother who was to meet me at the station. 例文帳に追加

駅に迎えに来るはずの弟のすがたが見えなかった。 - Tanaka Corpus

There was no doctor who could cure her illness. 例文帳に追加

どんな医者も彼女の病気を治せなかった。 - Tanaka Corpus

Jim could hear who she was phoning. 例文帳に追加

ジムは彼女が誰に電話を掛けているのか聞き取れた。 - Tanaka Corpus

However, there were sometimes more than one person who could receive Menkyo-kaiden (full proficiency). 例文帳に追加

免許皆伝者は複数居る場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They could also be seen as people who have come back from the dead. 例文帳に追加

若しくは蘇生した人と考えられてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, Sumako became the first Japanese actress who could sing. 例文帳に追加

このことから、須磨子は日本初の歌う女優となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Could you cite examples of people who representdiverse views”? 例文帳に追加

「様々な立場」というのは、例えばどういうことでしょうか。 - 金融庁

Any man who was a man could travel alone. 例文帳に追加

男ならどんなやつだって一人旅できる。 - Jack London『火を起こす』

cried Passepartout, who could not repress his indignation. 例文帳に追加

パスパルトゥーは怒りをこらえることができなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Passepartout, who was furious, could not help but agree with him. 例文帳に追加

パスパルトゥーも怒り狂い、大佐に同調した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. 例文帳に追加

スピーディ船長の声はかすれ、ほとんど聞き取れなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

who could not raise a hand in their defence; 例文帳に追加

二人を守るために、手を上げることすらできませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』

"I could see," said Jolnes, "one in the background who added no flower; 例文帳に追加

「つまり花をあげなかった娘が1人いる、ということだ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

"Now, I wonder who the deuce that could have been." 例文帳に追加

「さあて、いったいあれは誰だったかな。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"He was the only person who could use the magnet," 例文帳に追加

「磁石が使えたただ一人の人物です」 - G.K. Chesterton『少年の心』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS