例文 (277件) |
"Who could"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 277件
Rembrandt was a painter who could use shade to good effect. 例文帳に追加
レンブラントは陰を有効に使うことができた画家だ. - 研究社 新和英中辞典
Who could have dreamed of such a thing twenty years ago? 例文帳に追加
20 年前にだれがこんなことを夢想し得たであろうか. - 研究社 新和英中辞典
A man who could stick to nothing, was never known to be good for anything. 例文帳に追加
飽きっぽい者が物の役に立ったためし無し - 斎藤和英大辞典
Japan produced a mathematician who could emulate Newton. 例文帳に追加
日本は Newton の向こうを張る数学者を出した - 斎藤和英大辞典
Who could take the place of him?例文帳に追加
誰が彼のかわりをすることが出来ようか。 - Tatoeba例文
the golfer asked for an official who could give him a ruling 例文帳に追加
ゴルファーは判定を下せる委員会を求めた - 日本語WordNet
Who could take the place of him? 例文帳に追加
誰が彼のかわりをすることが出来ようか。 - Tanaka Corpus
However, there were sometimes more than one person who could receive Menkyo-kaiden (full proficiency). 例文帳に追加
免許皆伝者は複数居る場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, Sumako became the first Japanese actress who could sing. 例文帳に追加
このことから、須磨子は日本初の歌う女優となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
cried Passepartout, who could not repress his indignation. 例文帳に追加
パスパルトゥーは怒りをこらえることができなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. 例文帳に追加
スピーディ船長の声はかすれ、ほとんど聞き取れなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
who could not raise a hand in their defence; 例文帳に追加
二人を守るために、手を上げることすらできませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
Especially in the case of Seijin-shiki ceremony for children of baby boomers, it happened that the number of people who could not enter the ceremony hall was actually larger than the number of people who could enter. 例文帳に追加
特に第二次ベビーブーム世代の成人式では、会場内に入れた人数より入れなかった人数の方が多い場合もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Are there any Japanese people who could be your joint guarantor? 例文帳に追加
あなたの連帯保証人になっていただける日本人はおられますか? - Weblio Email例文集
Is there anyone who could be your joint guarantor? 例文帳に追加
あなたの連帯保証人になっていただける方はおられますか? - Weblio Email例文集
There was almost no students who could answer that difficult problem.例文帳に追加
その難しい質問に答えられる生徒は、ほとんどいませんでした。 - Weblio Email例文集
We were asked if we knew anyone who could speak English. 例文帳に追加
私たちは誰か英語を話せる人は知っていますかと尋ねられた。 - Weblio Email例文集
When I came to think of it, he was the only person who could do it. 例文帳に追加
考えてみると, それができるのは彼だけだということがわかった. - 研究社 新和英中辞典
My father believed that anyone who could not make a living in Japan was lazy.例文帳に追加
父は、日本で生計を立てていけない人は怠け者だと信じていた。 - Tatoeba例文
Tom is the only person who could have stolen Mary's necklace.例文帳に追加
トムだけがメアリーのネックレスを盗んだ可能性のある人物だ。 - Tatoeba例文
Tom said that he didn't know anyone who could speak French.例文帳に追加
トムが言うには、フランス語を話せる人を誰も知らなかったんだって。 - Tatoeba例文
Tom said he didn't know anyone who could speak French.例文帳に追加
トムが言うには、フランス語を話せる人を誰も知らなかったんだって。 - Tatoeba例文
Tom asked me if I knew anybody who could translate from French into English.例文帳に追加
フランス語から英語に翻訳できる人を知ってるかと、トムが尋ねてきた。 - Tatoeba例文
Tom asked me if I knew anybody who could translate from French into English.例文帳に追加
フランス語を英語に訳せる人を知らないかとトムが聞いてきた。 - Tatoeba例文
I don't know anyone who could have behaved so abominably 例文帳に追加
私は、それほど非常に不快にふるまうことができた人を知らない - 日本語WordNet
a match fought by someone substituting for a player who could not participate 例文帳に追加
前に敗れた味方選手の無念を晴らす好機となる試合 - EDR日英対訳辞書
My father believed that anyone who could not make a living in Japan was lazy. 例文帳に追加
父は、日本で生計を立てていけない人は怠け者だと信じていた。 - Tanaka Corpus
Thereafter, only persons who could observe those precepts were authorized as Buddhist priests. 例文帳に追加
この戒律を守れるものだけが僧として認められることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, it was only TATEYAMA with normal eyesight, who could tell the whole story. 例文帳に追加
しかも全段を語れるのは晴眼者であった館山のみとなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kaoru, who could not forget late Oigimi, reluctantly agreed to it. 例文帳に追加
そして、亡き大君を忘れかねる薫は気が進まないながら承諾する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In fact, it was only bows and arrows or archery cavalry soldiers who could possibly resist archery cavalry soldiers. 例文帳に追加
事実、弓騎兵に対抗し得るのは弓矢や弓騎兵のみであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In time, the farmer's wife gave birth to a child who could be called a baby of Raijin. 例文帳に追加
やがて農夫の妻が、雷神の申し子とでも言うべき子供を産んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was no limit to the number officers who could old this post and many young Myohoka assumed the post. 例文帳に追加
定員は不定で、若年の明法家がなることが多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Despite the above, the Emperor appointed Junshi, who could not have children, as the second consort of an Emperor. 例文帳に追加
にもかかわらず、「素腹の后」遵子を中宮に立てた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (277件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |