1016万例文収録!

「"Who could"」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "Who could"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"Who could"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 277



例文

Perhaps some people who could not endure the ruin, left the village and moved to Najio, looking for connections in the same trade. 例文帳に追加

そのなかに没落に耐えきれず村落ちして、縁故をたどって同業の名塩の地へ移った者がいたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From this comparison, yakitori (grilled chicken), implicitly meaning a bird that cannot fly, means the penalty that is given to a player who could not win at all. 例文帳に追加

転じて飛ぶことができない鳥を焼き鳥とかけ、一度も和了をすることができなかったプレイヤーに対するペナルティを焼き鳥という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

FUJIWARA no Moronaga, Daijo-daijin (Grand Minister) of the time, believing that there is no one in Japan who could play biwa as well as he could, left for China seeking for a master of biwa. 例文帳に追加

時の太政大臣藤原師長は、自分ほどの琵琶の名手はもはや日本にはいないと考え、琵琶の名手を求めて唐に旅立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, later when kugyo (court noble) who could not serve as ministers were promoted to Juichii, it became a common practice that they were granted Jun-daijin (Vice Minister) by imperial proclamation. 例文帳に追加

また後に、本来は大臣の職に就くことができない公卿が従一位に昇叙した際には准大臣が宣下される慣習も定着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The number of 牢人 who could not get a post in a daimyo family increased drastically, and 100,000 牢人 flocked to the side of Toyotomi when the Siege of Osaka arose. 例文帳に追加

再仕官できない牢人が激増し、大坂の役が起きたときには、豊臣方に10万の牢人が寄り集まっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Inkurodo (palace officer): this post was for the Kurodo with the sixth rank who could not reach the post of Inshutendai even though they had served the retired emperor since his reign as emperor. 例文帳に追加

院蔵人…上皇の天皇在位中の六位蔵人のうち、院主典代の定員外となった者を特に待遇した役職。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Other Ryoge no kan posts included the Sessho (regent), who acted as the Emperor and Nairan (private audience), who could preliminarily inspect official documents submitted from the Great Council of State to the Emperor. 例文帳に追加

他に天皇の権限を代行する摂政、天皇が決裁する文書を事前に閲覧できる内覧も令外官である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If this story is true, it is very interesting as to who the child was who could make (or was permitted) such a thing in the residence of the Empress Dowager Nobuko. 例文帳に追加

もし事実なら皇太后順子の邸でそんなことが出来た(許された)子どもとは、一体誰だったのか、非常に興味深い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Upon advancing to popular faculties and departments, more than a few people became ronin (those who could not pass the examinations to enroll at a university), and they were called white-line ronin. 例文帳に追加

人気学部・学科への進学においては浪人するものもすくなくなく、白線浪人とよばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The Empress who came from the Fujiwara family was supposed to serve at Oharano-jinja Shrine but there was no empress who could do so, and this was disrespectful to the gods. 例文帳に追加

藤原氏出身の皇后が行うことになっている大原野神社に奉仕する皇后が1人もおらず、神に対して申し訳が立たない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

She was first called Mizukume and raised with much love by a husband and wife who could not have children of their own, and Mizukume grew to be a beautiful girl. 例文帳に追加

最初は藻女(みずくめ)と言われ、子に恵まれない夫婦の手で大切に育てられ、美しく成長した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His incident with Kanjuro ARASHI, who could not bear the harsh circumstances of the filming on location for "Kamigami no Fukaki Yokubo" and tried to run away only to be forced by Imamura to return, is also very well known. 例文帳に追加

『神々の深き欲望』の過酷な撮影現場に耐え切れず脱走を試みては連れ戻されたという嵐寛寿郎のエピソードは有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Odai no kata missed those children who could not be with her, and therefore refused to give her youngest son Sadakatsu to other family. 例文帳に追加

母・於大の方は自分の側に我が子を置いておけられないのを寂しく思い、末子の定勝を松平家から他家へ出すことを嫌ったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it was not only Ieyasu who could avoid crossing the sea, but most of the daimyo in the eastern areas of Japan, except rare cases, stayed at Nagoya. 例文帳に追加

しかし、渡海を免除されたのは家康だけではなく、一部の例外を除くと東国の大名は名護屋残留であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On this occasion, Katsu directly asked him to train personnel who could operate warships and Iemochi immediately ordered the establishment of Kobe Navy Training Center. 例文帳に追加

その折に勝から軍艦を動かせる人材の育成を直訴されると、即座に神戸海軍操練所の設置を命令した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once becoming the Honinbo, Shusai proved the difference by dominating the other top-ranked professional go players who could only play a handicap game of at least sen-ni with Shusai. 例文帳に追加

その後、周りに自分の実力を見せ付けるように他の一流棋士達を先二以下に打ち込む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, just before he finally had enough saving, he was killed by Kamo SERIZAWA who could not stand his servile attitudes. 例文帳に追加

ところがその蓄えが実ろうかという頃合になって、その卑屈な態度を逆に疎ましがった芹沢鴨に手打ちにされてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since Kenshin was the last person who could oppose Nobunaga ODA, his death seemed to be a considerable shock at the time. 例文帳に追加

謙信は織田信長と対抗できる最後の一人だったため、当時からその死は相当な衝撃を与えたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that, Princess Kazunomiya, who didsn't know anything, continued praying for her recovery and did 100-prayer ritual even after Kangyoin's death, and Tsuguko, who could not bear it, stopped her from doing. 例文帳に追加

何も知らない和宮は、観行院の死後もその回復を祈ってお百度参りを続けており、居たたまれなくなった嗣子がそれを止めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The text book of Myohodo was ritsuryo itself and those who could answer 8 questions out of 7 from Ritsu and 3 from Ryo passed the exam. 例文帳に追加

明法道は律令そのものを教科書とし、律から7問・令から3問出題され、8問以上で合格とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nobunaga's legitimate son, Nobutada ODA also killed himself at the Nijo-jo Castle, thus there was no one left in the Oda clan who could run the government. 例文帳に追加

このとき、嫡男の織田信忠も二条城にて自害してしまったため、織田氏には政権を運営できる人物が消えることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Motochika collected people aged from 15 to 60, who could participate in the war to raise his troop strength. 例文帳に追加

元親は兵力増強の為、十五歳以上から六十歳までの領民の中で戦に参戦できる者を集めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The main force of Negoro shu went out to the battle line of Izumi and few people who could fight stayed at the temple. 例文帳に追加

根来衆の主要兵力は和泉の戦線に出払っていて、寺には戦闘に耐えうる者はほとんどいなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For vocational education, the Sotoku-fu established the agricultural examination trainee system to educate persons who could contribute to the development of farming in Taiwan. 例文帳に追加

職業教育では総督府は当初農試験講習生制度を設立し台湾の産業発展に寄与する人材育成に着手した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Prime Minister and the Minister of Army Hideki TOJO who could not accept the strategy also served as an additional post of the Chief of the General staff planning the unification of national affairs and supreme command. 例文帳に追加

作戦に容喙出来なかった東條英機首相兼陸相が国務・統帥の一元化を図って参謀総長を兼任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because of these disputes, both factions lost their talented persons who could lead each faction, and they lost the power to resolve the issues and reconcile with each other. 例文帳に追加

これら抗争によって両派とも巨頭になり得る人材を失い、問題の解決と関係の修復を行う力を失っていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, the recluse of Shijin who could not realize his goal was considered equal to his governing a nation and providing relief to people and an appropriate ethical behavior. 例文帳に追加

であるからこそ、志を得ざる士人(文人)が隠逸することは経世済民するに等しく、倫理にかなう行為(善)なのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Boxers declared that the people who possessed them became immortal beings who could repel not only swords but bullets too. 例文帳に追加

義和団では、それらが乗り移った者は、刀はおろか銃弾すら跳ね返すような不死身になると喧伝した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, Yoshitaka who could scarcely made not systematic resistance, gave up Yamaguchi and escaped to Nagato Province on August 29. 例文帳に追加

このため、組織的な抵抗もほとんどできなかった義隆は、8月29日に山口を放棄して長門国に逃亡する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To attain home medical services for persons who could not get their desires due to their single lives, aging of caregivers, and various family reasons.例文帳に追加

独居や介護者の高齢化、家族の様々な理由から叶わない方々へ、在宅医療を実現するものである。 - 特許庁

While Shiga Toso reopened their doors two weeks later, according to President Masafumi Shiga “[after that] The company had no form until June.” Shiga Toso later moved toward full-scale resumption of services, but it was not possible to secure personnel who could manage construction sites, and the pace of work suddenly plunged. 例文帳に追加

2週間後に再開したものの、志賀晶文社長は「6月までは、会社として体をなしていない状態だった。」と言う。 - 経済産業省

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. 例文帳に追加

来訪した男は、背丈六フィート六インチはあり、ヘラクレスのごとき胸板の厚さと腕の太さがあった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"When Pulcinella was in very bad spirits, she was the only one who could force a hearty burst of laughter, or even a smile from him: 例文帳に追加

「道化役が非常に気分が悪いときには、女役だけが唯一道化役のことを心から笑わせるか、少なくとも微笑ませることができました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The boys had a game of diving to the bottom of a ten-foot pool and holding on by submerged roots to see who could stay under the longest. 例文帳に追加

子どものころ、みんなで深さ10フィートの水たまりに潜り、水底の木の根を握って、だれがいちばん長くこらえられるか、というゲームをやったんだ。 - JACK LONDON『影と光』

and there in his stead, quietly at home, trimming the midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll. 例文帳に追加

そして家でゆっくりくつろぎ、書斎でランプをみがきながら、かけられた嫌疑を笑い飛ばす余裕のあるヘンリー・ジキルとなるのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. 例文帳に追加

ときどき、プロのモデルを雇うことのできないコロニーの若い画家のためにモデルになり、わずかばかりの稼ぎを得ていたのです。 - O Henry『最後の一枚の葉』

Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong. 例文帳に追加

こっちは向こうに捕まえてほしがっているというのに、向こうはこっちを誤りを犯すことなどありえない絶対君主とでも思っているらしい。 - O Henry『警官と賛美歌』

The decisive expression of her great florid face satisfied her and she thought of some mothers she knew who could not get their daughters off their hands. 例文帳に追加

大きな血色のよい顔の断固とした表情に彼女は満足し、彼女の知る、自分の娘を片付けることができない母親たちのことを考えた。 - James Joyce『下宿屋』

She took a dozen of two-shilling tickets for the final concert and sent them to those friends who could not be trusted to come otherwise. 例文帳に追加

彼女はコンサートの最終日の二シリングのチケットを一ダース買い、それをそうしなければ来ると当てにできない友人たちに送った。 - James Joyce『母親』

and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. 例文帳に追加

そして僕が人を軽蔑したことがあるとすれば、このときぶつぶつ不平をいって不運を嘆いているばかりのトム・レッドルース爺さんに他ならない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything. 例文帳に追加

かじとりのイスラエル・ハンズは注意深くて、狡猾な、経験をつんだ老水夫で、いざというときにも何もかもをまかせることができる男だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

In a small circle of ecclesiastical archaeologists, who were the only people who could even understand one another's discoveries, he occupied a recognized and respectable place. 例文帳に追加

互いの発見を理解し合える愛好家だけの、ごく小さな聖遺物考古学団体の中で、彼はひとかどの地位を得ていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land; 例文帳に追加

しかし,百人隊長はパウロを助けたいと思い,その計画を妨げた。そして,泳げる者たちがまず船から飛び込んで陸に向かうようにと命じ, - 電網聖書『使徒行伝 27:43』

(7) Any person who could confirmed under the provision under the preceding paragraph shall submit a written notice stating the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. 例文帳に追加

7 前項の規定による確認をした者は、遅滞なく、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Kakushi nenbutsu is completely different from "kakure nenbutsu," which was a group of Jodo-shinshu believers in the Satsuma clan and the Hitoyoshi clan who could not help concealing their beliefs because of the suppression on Jodo Shinshu by the clans. 例文帳に追加

隠し念仏は、藩からの宗教宗派弾圧のために隠れざるを得なかった薩摩藩や人吉藩の浄土真宗弾圧における隠れ念仏とは全く別物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For that reason, anyone who could read, even if they had no knowledge about The Tale of Genji, would be able to understand it using only this book. 例文帳に追加

そのため源氏物語についての知識が無くても文字を読める者であれば誰でもこの本があればそれだけで源氏物語が理解できるようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Many people who could not buy manuscripts got to know the tale through various kinds of digest of The Tale of Genji called 'kogaisho.') 例文帳に追加

(写本を手に入れることが出来ない多くの人々は、数多くの種類が作られた「梗概書」と呼ばれるダイジェスト的な書物によって源氏物語に親しんでいた。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Antique dealers such as Shichibe HATTORI and Kahee TSUCHIHASHI were looking for someone who could buy the hand scrolls, and visited Takashi MASUDA (pen name Donno), industrialist, renowned master of the tea ceremony and art collector, for consultation. 例文帳に追加

この絵巻の買い取り先を探していた服部七兵衛、土橋嘉兵衛らの古美術商は、当時、茶人・美術品コレクターとして高名だった、実業家益田孝(号鈍翁)のところへ相談に行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Only two people, Yoshioki OUCHI with Yoshitane ASHIKAGA at the head in the Eisho era and Nobunaga ODA with Yoshiaki ASHIKAGA at the head in the Eiroku era who could be said to really achieve joraku under such situation. 例文帳に追加

このような状況下で実際に上洛を果たしたと言えるのは、永正年間に足利義稙を擁して上洛した大内義興と、永禄年間に足利義昭を擁して上洛した織田信長の2人だけである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

They were originally documents or licenses issued by local shugo and jito (military governors and manor stewards), but they were thought to have a mysterious meaning by the common people of the time who could not read or write, and this meaning has remained until today. 例文帳に追加

本来は地方の守護・地頭の出した書面や許可証であった物が、文字の読めない当時の民衆にとっては不思議な意味を持つ物となり、現在に至る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS