例文 (27件) |
I might have been a little bit strange as a child. 例文帳に追加
私はちょっと変な子供だったかもしれません - Weblio Email例文集
I'm still feeling a little homesick and so many things seem strange to me.例文帳に追加
まだちょっとホームシック気味だし、それに、慣れないことばっかりで。 - Tatoeba例文
I'm still feeling a little homesick and so many things seem strange to me. 例文帳に追加
まだちょっとホームシック気味だし、それに、慣れないことばっかりで。 - Tanaka Corpus
To perform drive control which causes little strange feeling for the driver by controlling abrupt change in behavior of a vehicle.例文帳に追加
車両挙動の急激な変化を抑制し、ドライバにとって違和感の少ない駆動制御を行う。 - 特許庁
and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child. 例文帳に追加
すると大男は、不思議な畏怖の念に襲われ、その小さな子の前にひざまずきました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
He was a strange little ferret-like man, with white eyelashes, 例文帳に追加
ミスター・オールデイカーは体の小さい風変わりな人物で、白い睫毛をしたフェレットのようでした。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Polly began to grow a little strange in her manner and the young man was evidently perturbed. 例文帳に追加
ポリーの様子はちょっと変になり始めたし、若い男は明らかに狼狽していた。 - James Joyce『下宿屋』
Since this little strange looking candy can be colored in a wide range of colors, it is quite conspicuous regardless of its size. 例文帳に追加
この小さく奇妙な形の菓子は、様々な色に着色可能であることから、その大きさに関わらず極めて目を引きやすい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, 例文帳に追加
そして、自分の小さな子どもたちをまわりにあつめ、数々の不思議なお話でその子たちの目を、いきいきとかがやかせるところを。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. 例文帳に追加
というのもみんなが自分を魔女だと思っているようで、でも自分では、竜巻のおかげでたまたま不思議なところにやってきただけの、ただの女の子なのをよく知っていたからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. 例文帳に追加
いきなり自分の国から連れ去られて、見知らぬ国の真ん中に置き去りにされた女の子ならずいぶんとこわいだろうとお思いでしょうが、太陽はまばゆく鳥の声は甘く、ドロシーはちっともこわい気がしないのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide a thermal recording material which is free of sticking and generation of a strange sound in recording and excellent in transparency and which has a wide dynamic range and brings about little abrasion of a thermal head even in the case of recording with high heat energy.例文帳に追加
記録時のスティッキングや異音の発生がなく、透明性に優れるとともに、ダイナミックレンジが広く、また、高い熱エネルギーで記録した場合でもサーマルヘッドの摩耗の少ない感熱記録材料を提供することにある。 - 特許庁
例文 (27件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |