daybreakを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 61件
the act of a cock crowing at daybreak 例文帳に追加
ニワトリが夜明けに鳴くこと - EDR日英対訳辞書
of daybreak, gradual illumination 例文帳に追加
だんだんと夜の明けゆくさま - EDR日英対訳辞書
the time of day occurring at daybreak 例文帳に追加
夜が明けようとする時分 - EDR日英対訳辞書
I started before daylight―before daybreak. 例文帳に追加
暗いうちに(夜明け前に)立った - 斎藤和英大辞典
a state of the eastern sky becoming bright or daybreak arriving 例文帳に追加
明け方近くに東の空が明るくなること - EDR日英対訳辞書
The unwelcome daybreak seemed to come too soon, 例文帳に追加
来なければいい夜明けが、早く来すぎるように思えた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
and it was in the hour of many dreams, at daybreak and very soon after the end of dark, 例文帳に追加
夜も明けたばかりの夢の中でのことだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The fire started by the earthquake was finally brought under control toward daybreak. 例文帳に追加
地震後発生した火事は明け方ようやく鎮火した. - 研究社 新和英中辞典
I'm tuning my level 4 blast of the black lance and level 4 kochi in the daybreak!例文帳に追加
レベル4の黒槍のブラストに レベル4の東雲のコチをチューニング。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At first, the gods gathered chickens of Tokoyo no naganakidori (a long-singing chicken of eternal world that tells the end of the night, the daybreak), and made them crow each other. 例文帳に追加
常世の長鳴鳥(ニワトリ)を集めて鳴かせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Like that time we found her at daybreak walking barefoot on the highway.例文帳に追加
夜明けに裸足でハイウエイを歩いているのを 見つけた時のように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He got up before daybreak and attended to government affairs, sitting with his legs crossed on the floor. 例文帳に追加
天未(いま)だ明けざる時、出でて政(まつりごと)を聴く跏趺(かふ)して座す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I found the book so interesting that I kept on reading it until daybreak. 例文帳に追加
その本は私には大変面白かったので、夜が明けるまで読み続けた。 - Tanaka Corpus
I found the book so interesting that I kept on reading it until daybreak.例文帳に追加
その本は私には大変面白かったので、夜が明けるまで読み続けた。 - Tatoeba例文
for it was death for him to be found within the walls of Verona after daybreak. 例文帳に追加
夜が明けてのち、ヴェロナの城壁内で見つかれば殺されてしまうからだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
A line of pink on the eastern horizon told me that daybreak was near. 例文帳に追加
東の地平線上に一筋の薄赤色が出て夜明けが近いことがわかった. - 研究社 新英和中辞典
A part of "Genjimoyo Furisode Hinagata" survives to this day under the name of "Inaka Genji Tsuyu no Shinonome" (Rustic Genji Daybreak Dew). 例文帳に追加
『源氏模様娘雛形』の一部が『田舎源氏露東雲』の名で、今日に残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
