foolishlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 52件
extravagantly or foolishly loving and indulgent 例文帳に追加
途方もなくまたはばかげて愛し、大目に見た - 日本語WordNet
the degree to which a person is foolishly honest and good-natured 例文帳に追加
人が,ばか正直でお人よしである程度 - EDR日英対訳辞書
the degree to which someone foolishly does not the know the reason for something 例文帳に追加
おろかで道理をわきまえない程度 - EDR日英対訳辞書
I was foolishly blinded by the sugar coating of the words.例文帳に追加
私は愚かにも、丸くした言葉で目をくらまされた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I was foolishly blinded by the sugar coating of the words.例文帳に追加
私は愚かにも、丸くした言葉で見えなくなっていた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Young as he was, it is not strange that he should have acted so foolishly. 例文帳に追加
若かったのだから, 彼があんなばかげた行為をしたのも無理はない. - 研究社 新英和中辞典
The general public have no (firm) opinions of their own, and are easy to delude into following other people [beguile into acting foolishly]. 例文帳に追加
一般大衆は定見がないから不和雷同しやすい. - 研究社 新和英中辞典
If he has a particle of common sense,―a grain of common sense,―he will not act so foolishly. 例文帳に追加
一片の常識があるならそんなことをするはずがない - 斎藤和英大辞典
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.例文帳に追加
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 - Tatoeba例文
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 例文帳に追加
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 - Tanaka Corpus
I foolishly imagined that he was going to help me. 例文帳に追加
私はあさはかにも彼が私を助けてくれるんだなあと思った。 - Tanaka Corpus
And because he was startled, he foolishly lashed his horses, 例文帳に追加
御者はびくびくしていたので、考えなしに馬たちをいそがせました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
the action of behaving, from the point of view of others, foolishly as a result of one's dotingness towards one's children 例文帳に追加
かわいさのあまり,自分の子の自慢をしたり,他人からは愚かに見える行動をすること - EDR日英対訳辞書
a parent who, in the eyes of other people, behaves foolishly as a result of his or her dotingness towards his or her own child 例文帳に追加
かわいさのあまり,自分の子の自慢をしたり,他人からは愚かに見える行動をする親 - EDR日英対訳辞書
and used it wisely or foolishly, according to our natures. 例文帳に追加
そしてそれぞれの気の向くままに、賢くつかったものも、愚かに浪費したものもいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine. 例文帳に追加
パパは強い人でしたが、薬のこととなると必ずかなりばかげた行動をとってしまうのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
utmp must not be writable, because many system programs (foolishly) depend on its integrity. 例文帳に追加
(愚かにも) 多くのシステムプログラムがその整合性に依存しているので、utmpファイルは書き込み可能にしてはならない。 - JM
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |