| 意味 | 例文 |
Combining the first kanji from his foster father's first name (朝) with the first kanji from his biological father's first name (業), he took the name Tomonari (朝業) for himself. 例文帳に追加
実父と養父の名を取り合い、朝業と名乗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That's the first one from there.例文帳に追加
まあ ここは初めてだわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
From the first by any chance?例文帳に追加
もしかして 最初っから? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He is easy to get on with from the first 例文帳に追加
取りつきの好い人だ - 斎藤和英大辞典
Returns the values from the child tags from the first match of the XPath. 例文帳に追加
XPath で最初にマッチした子タグの値を返します。 - PEAR
All went well from the first―from the beginning―from the start―from the outset. 例文帳に追加
初手から万事好都合 - 斎藤和英大辞典
So the first was jonathan jones from the guardian.例文帳に追加
まずは 『ガーディアン』の ジョナサン・ジョーンズ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
distinctly separate from the first 例文帳に追加
1番目と明確に離れている - 日本語WordNet
"First half of the 1990s" means from 1990 to 1995. "Early first decade of the 2000s" means from 2000 to 2003.例文帳に追加
1990年代前半とは1990-95年、2000年代前半とは2000-2003年。 - 経済産業省
She was the first female lawyer from the State of Hawaii. 例文帳に追加
ハワイ州初の女性弁護士。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hiko starts with the left, or the poem from the left group will be read first. 例文帳に追加
披講は左方を先に行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The first hostage from cornwall, the second from london, the third from yorkshire, judging by her accent.例文帳に追加
人質はコーンウォールと ロンドン 3人目は訛りから ヨークシャーだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
