1016万例文収録!

「glimpse at」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > glimpse atに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

glimpse atの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

to have a look at anything―catch a glimpse of anything 例文帳に追加

ひと目見る - 斎藤和英大辞典

to glance at anything―(無意志なら)―catch a glimpse of anything 例文帳に追加

チラリと見る - 斎藤和英大辞典

at the first glimpse or impression 例文帳に追加

一見のまたは最初の印象で - 日本語WordNet

I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. 例文帳に追加

この地下世界の様子を一瞬で写し取ることができたでしょうに。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

Our last glimpse of her shows her at the window, 例文帳に追加

わたしたちが最後にみるウェンディの姿は、窓べにいる姿でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town.例文帳に追加

ついに彼は一軒の古い家の前に立ち止まり、そして街をもう一度ちらりと見た。 - Tatoeba例文

At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town. 例文帳に追加

ついに彼は一軒の古い家の前に立ち止まり、そして街をもう一度ちらりと見た。 - Tanaka Corpus

"Sadamotokyo ki" (Record of Sadamoto NONOMURA) gives us a glimpse into the complicated society of court nobles at that period. 例文帳に追加

『定基卿記』からは、当時の複雑な公家社会の様子を垣間見ることが出来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This gives a glimpse of the situation at the time in which coinage was circulated on the exchangers' credit. 例文帳に追加

両替商の信用を下に貨幣が流通した当時の状況が窺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. 例文帳に追加

一目しか伺えなかったが、実に麗しき女性で、男が命を捧げるのもうなずける。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

At the same moment, in some effort of escape, I broke through that cloud of despair and had a glimpse of Holmes's face, 例文帳に追加

同時に、何とかこの状態から逃れようと、絶望の雲をつきとおしてホームズの顔を見た。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

I understood the speeches after this glimpse at the domestic life of the orator. 例文帳に追加

この話者の一般生活をこうしてのぞき見てから、わたしはあの演説が理解できた。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

This is different from the style of general and conventional architecture, but it also provides a glimpse at an extraordinary aspect. 例文帳に追加

そこには一般在来建築とは様式が違うというだけでなく、非日常性という側面も垣間見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by. 例文帳に追加

ぼくらが走るわきに、息を切らして威勢良くガソリン・ポンプを操るミセス・ウィルソンの姿が垣間見えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. 例文帳に追加

僕にはその時チラッとしか見えなかったが、彼女は美しい女で、男がそのために死にかねない顔だった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The uncle called repeatedly and vainly, groped his way at last to the opening, and, peering up it, caught a glimpse of a disk of daylight, 例文帳に追加

叔父は辛抱強く繰り返し呼びかけて、とうとう暖炉口まで手探りでたどり着くと中を覗き、丸くかたどられた光を見つけた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

and I stopped for an instant to look at the windows and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before. 例文帳に追加

私はしばらく立ち止って、前日私をじっと見詰めていた例の気味悪い顔を、もう一度見つけることが出来るかもしれないと思って、あの窓を見上げてみました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

At the end of March, Kashiwagi, who has visited Rokujo-in Palace to take part in kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball), happens to catch a glimpse of Onna Sannomiya sitting beyond the raised bamboo blind when a cat pops out. 例文帳に追加

三月末、六条院の蹴鞠の催しに訪れた柏木は、飛び出してきた唐猫の仕業で上がった御簾の奥にいる女三宮の姿を垣間見てしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the third fall since Kaoru started to visit them, he caught a glimpse of the daughters playing so (a long Japanese zither with thirteen strings) and biwa (a Japanese lute) under the remaining moon at dawn, when he visited the residence of Uji where Hachi no Miya was absent. 例文帳に追加

通い始めて三年目の秋、八の宮不在の宇治邸を訪れた薫は、有明の月の下で箏と琵琶とを合奏する姫君たちを垣間見る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When they visited Tamakazura, Yugiri caught a glimpse of her and was fascinated by her beauty but, at the same time, he was suspicious of Genji's unfatherly-like behavior toward her. 例文帳に追加

玉鬘(源氏物語)の元を訪れた時、こっそりと覗き見た夕霧は玉鬘の美しさに見とれると共に、親子とは思えない振舞いを見せる源氏に驚き不審に思う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To discourage a thief from thieving only at a glimpse of a driver's seat with the use of an antitheft device for an automobile having a headrest on an upper end of a forward inclinable backrest.例文帳に追加

前傾可能に構成された背もたれの上端部にヘッドレストが設けられている自動車の盗難防止装置において、窃盗犯人が運転席を一見しただけで窃盗行為を断念させること。 - 特許庁

To provide a calendar which always allows a glimpse at scheduled matters a few months ahead, even when the calendar is based on individual months or every two months as a unit printed on cards.例文帳に追加

カード上に、単数月、または2ヶ月単位の月数にて印刷、表示したカレンダーであっても、常時これ以上の数ヶ月先までの予定を一望することの出来るカレンダーを提供する。 - 特許庁

To provide a sunshade for a required part, capable of enabling a driver to glimpse a sign in the position near the sun and a signal at an intersecting point when the rising sun or the setting sun are shielded by a sunvisor of an automobile.例文帳に追加

自動車のサンバイザーなどで朝日や夕日を遮る際、太陽に近い位置にある標識や交差点の信号機などを垣間見ることのできる要所用日除けを提供する。 - 特許庁

例文

In the previous section we got a glimpse of the IDE's alignment featureswhile adding the JLabel and JTextField components to our ContactEditorUI form.Next, we'll take a more in depth look at the GUI Builder's alignment features as we work with the various other components we need for our application.例文帳に追加

前の節では、JLabel コンポーネントと JTextField コンポーネントを ContactEditorUI フォームに追加するときに IDE の位置揃え機能を確認しました。 この節では、アプリケーションに必要なほかのコンポーネントを操作しながら、GUI ビルダーの位置揃え機能を詳しく見ていきます。 - NetBeans

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS