意味 | 例文 (999件) |
it wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 40403件
It was at this juncture that I was transferred to another post. 例文帳に追加
折り節転任を命ぜられた - 斎藤和英大辞典
It was you that was responsible for the accident.例文帳に追加
事故の責任は君にあった。 - Tatoeba例文
The thing is, it was said their condition was bad.例文帳に追加
具合が悪かったんだってね。 - Tatoeba例文
It was you that was responsible for the accident. 例文帳に追加
事故の責任があるのは君だった。 - Tanaka Corpus
It was an incident which happened when Tokiyori was 15 years old. 例文帳に追加
時頼が15歳のときである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was because his physique was similar to that of a daruma doll. 例文帳に追加
その体格に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was commonly said that 'the number of hatamoto was 80,000.' 例文帳に追加
俗に「旗本八万騎」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was in the middle Heian period when Emperor Kazan was in power. 例文帳に追加
平安時代中期にあたる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His age at death was 74 (some people say it was 69). 例文帳に追加
享年74(一説に69ともいう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The train was standardized so that it was basically seven cars long. 例文帳に追加
基本7両に統一。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kabane (hereditary title) was Omi and later it was changed to Ason. 例文帳に追加
カバネは臣(おみ)、後に朝臣。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was moved by how beautiful it was. 例文帳に追加
あまりの美しさに感動しました - 京大-NICT 日英中基本文データ
and of course it was clear enough what was in the wind. 例文帳に追加
何が起こるか察しが付いた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
and it was night before the track was clear. 例文帳に追加
夜になってもまだ続いていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |