look sharpの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
Look sharp! 例文帳に追加
グズグズしていてはいかん - 斎藤和英大辞典
Look sharp! 例文帳に追加
グズグズしないで早く来い - 斎藤和英大辞典
to look sharp about one―have all one's eyes about one―have all one's wits about one 例文帳に追加
ウカウカせぬ - 斎藤和英大辞典
You must look sharp about you. 例文帳に追加
(だまされないように)警戒すべしだ - 斎藤和英大辞典
Look sharp! 例文帳に追加
グズグズしていると日が暮れるぞ - 斎藤和英大辞典
to look about one―look sharp about one―have all one's eyes about one―have all one's wits about one 例文帳に追加
あたりに目を配る(うかうかせぬ) - 斎藤和英大辞典
Look sharp! 例文帳に追加
(グズグズしていないで)テキパキやれ - 斎藤和英大辞典
A hush fell over the classroom when the teacher gave them a sharp look. 例文帳に追加
教師のひとにらみで生徒たちは静かになった. - 研究社 新和英中辞典
Look sharp [Pull yourself together] or you'll lose! 例文帳に追加
ふんどしを締めてかからないと負けるぞ. - 研究社 新和英中辞典
Look sharp! 例文帳に追加
なにをボヤボヤしておるか、ボヤボヤしていてはいかん - 斎藤和英大辞典
He was on the verge of revealing the secret when a sharp look from Martha shut him up.例文帳に追加
彼は今にも秘密を暴露しようとしていたのだが、マーサが鋭い眼光を向けて黙らせた。 - Tatoeba例文
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, 例文帳に追加
この変わった橋をわたりはじめたところで、鋭いうなり声がしたので、みんな顔を上げました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
towering to so great a height above him that it made him giddy to look up to where its edge cut a sharp, 例文帳に追加
頭上はるかなその高さゆえに、彼は思わず鋭く切り取られたそのほりを見上げた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
Well, you better look sharp and get a copy of our correspondence in the Delacour case for Mr. Alleyne." 例文帳に追加
まあ、急いでデラクールの件の書状の写しをミスター・アランに持っていったほうがいい。」 - James Joyce『カウンターパーツ』
and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. 例文帳に追加
そしてそうやって木の間を不安そうにのぞいていると、小さくてするどいほえ声がして、アリスはあわてて上を見ました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
All are keeping a sharp look-out in front, but none suspects that the danger may be creeping up from behind. 例文帳に追加
前方にばかり注意を払っていましたけど、後ろから危険がせまってるかもしれないなんてことは疑ってもみません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Therefore, even if the light emitting diodes 5, 6 are both turned on, the ring 3 is still visually recognized in a sharp blue color, thus effectively improving outward appearance when turning on or off the light emitting diodes 5, 6 with a time difference, and providing a speedometer 1 having a new look.例文帳に追加
したがって、発光ダイオード5、6を時差点灯あるいは時差消灯させる際の見映えを効果的に向上させて、斬新な見映えの速度計1を提供できる。 - 特許庁
To provide a short fiber for a mascara, a manufacturing method therefor and a mascara cosmetic therewith, which can make eyelashes look longer, give a dainty and graceful appearance/impression, and create dainty and sharp eyes, in making up the eyelashes.例文帳に追加
睫の化粧において、睫の長さをより長く見せることができて、繊細で優美な外観形状・印象を与え得て、繊細ですっきりとした目元を醸すことのできるマスカラ用短繊維、その製造方法、それを用いるマスカラ化粧料の提供。 - 特許庁
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |