may beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49949件
Those rumours may be true, after all.例文帳に追加
噂は本当かもしれないな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That may be exactly what happened. you know something?例文帳に追加
まさにそうかもしれません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Daikon (Japanese radish): Daikon cut into rectangles may be used. 例文帳に追加
大根-短冊切りで使う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Three tablespoonfuls (may be substituted by sugar) 例文帳に追加
-大さじ3(砂糖で代用可能) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People may be offended by the way you speak. 例文帳に追加
物も言いようで角が立つ. - 研究社 新和英中辞典
He may be a future minister―a prospective minister. 例文帳に追加
彼は他日の大臣たるべし - 斎藤和英大辞典
You may be right.例文帳に追加
あなたは正しいかも知れません。 - Tatoeba例文
You may be correct.例文帳に追加
あなたは正しいかも知れません。 - Tatoeba例文
how wide soever the difference may be 例文帳に追加
違いがどんなに大きくても. - 研究社 新英和中辞典
He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. 例文帳に追加
彼は彼らに言った,「あなた方が祈るときにはこう言いなさい, - 電網聖書『ルカによる福音書 11:2』
May you be happy. 例文帳に追加
あなたが幸せになりますように。 - Weblio Email例文集
It will be put into circulation in May. 例文帳に追加
それは5月から流通する。 - 浜島書店 Catch a Wave
In addition, the light diffusion plate 3 which may be easily manufactured may be obtained.例文帳に追加
加えて、製造も容易な光拡散板3を得ることができる。 - 特許庁
The excellent durability may be obtained and the occurrence of the drying unevenness may be suppressed.例文帳に追加
耐久性に優れ且つ乾燥むらの発生が抑えられる。 - 特許庁
Tokuitsu, which is written as "徳一," may be written as "徳溢" or "得一." 例文帳に追加
徳溢、得一とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
May your days be happy, and may all your Christmas be white. 例文帳に追加
あなたがたの日々が幸せで、そしてホワイトクリスマスでありますように。 - Tanaka Corpus
The advertisements may be selectable.例文帳に追加
広告は選択可能であり得る。 - 特許庁
You may be able to go to school例文帳に追加
行けるかもしれないよ 学校 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Short Proof of Evolution” 邦題:『進化の手短かな証明』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
