The passage may be interpreted in two ways 例文帳に追加
ここは二様の説明ができる - 斎藤和英大辞典
His last words were; 'That which may seem vulgar today may be precious tomorrow. 例文帳に追加
「今日賎しいものが、明日には貴いかもしれない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You may think you're vertical and we may be horizontal.例文帳に追加
あなたが垂直だと思っても 僕達には水平です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A man may be a good scholar, and. yet he may not make a good teacher. 例文帳に追加
たとい学者でも教師に向かない人がある - 斎藤和英大辞典
I'm afraid, as hard as this may be, this might be a good time to talk...例文帳に追加
話すには辛い時期かもしれません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the territory in which the trade mark may be used, or 例文帳に追加
商標の使用可能地域 - 特許庁
May you be happy. 例文帳に追加
あなたが幸せにいられますように。 - Weblio Email例文集
I may be in love with Taro. 例文帳に追加
私は太郎が好きかもしれない。 - Weblio Email例文集
(c) A chelating agent may be compounded.例文帳に追加
(c)キレート剤を配合してもよい。 - 特許庁
Copper oxide may be mixed.例文帳に追加
銅酸化物を混在させてもよい。 - 特許庁
Axonometry may be used as well. 例文帳に追加
不等角投影(Axonometry)を用いてもよい。 - 特許庁
Brace expansions may be nested. 例文帳に追加
ブレースの展開は入れ子にできます。 - JM
imposes an upper limit on the value that may be placed in file-max . If you increase /proc/sys/fs/file-max "," 例文帳に追加
に制限される。 - JM
At most one of these three file names may be 例文帳に追加
2 つのファイル名のうちの 1 つが - JM
The protective film may be a polyimide.例文帳に追加
保護膜はポリイミドであってもよい。 - 特許庁
But, more than anything, it may be cowardly.例文帳に追加
でも 人一倍 臆病なのかも。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It may be the last time I hear eminem for a while.例文帳に追加
エミネムを聞くのは最後かも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)