monologueを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
monologue例文帳に追加
独白 - Eゲイト英和辞典
Akabozu was described in an essay written by Norimitsu YANAGIHARA, "Kanso jigo" (A monologue in the quiet life). 例文帳に追加
柳原紀光の随筆『閑窓自語』に記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The detailed background can be found in his book "Musui Dokugen" (Musui's Monologue). 例文帳に追加
その経緯は自著『夢酔独言』に詳しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are still 40 other women. sorry for my monologue.例文帳に追加
もう 40女だろうがよ。 ごめんね 独り言。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One of them was just bringing a long monologue to a close. 例文帳に追加
その一人はちょうど長広舌を終わろうとしていた。 - James Joyce『二人の色男』
After a long while his monologue paused. 例文帳に追加
長い時が過ぎ、彼のモノローグがやんだ。 - James Joyce『遭遇』
in Japan, a monologue-style, comic story-telling entertainment always ending with a punch line 例文帳に追加
こっけいな話を続け,最後に落ちをつける寄席演芸 - EDR日英対訳辞書
a literary style written in the first person called {'epistolary monologue novel'} 例文帳に追加
書簡体独白小説という,一人称の書簡形式による小説 - EDR日英対訳辞書
But this isn't going to be another monologue about the hijab例文帳に追加
これは ヒジャブについての お決まりの告白ではありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a literary genre that presents a fictional character's sequence of thoughts in the form of a monologue 例文帳に追加
モノローグの形で架空の人物の思考の系列を紹介する文学のジャンル - 日本語WordNet
English author whose work used such techniques as stream of consciousness and the interior monologue 例文帳に追加
英国の作家で、意識の流れや内的独白といった手法を用いた作品を残した - 日本語WordNet
the action of performing a play, dance, 'rakugo' comic monologue, sleight-of-hand, or other popular entertainment in front of an audience 例文帳に追加
大衆的な劇や踊りや落語や手品などを公衆の前で演じること - EDR日英対訳辞書
There is a 'Rakugo' comic monologue story titled "Senryo Mikan" (very expensive mikan) in which a person seeks mikan in the off months of mid summer. 例文帳に追加
落語には、真夏に季節外れのミカンを求める『千両蜜柑』という演目がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that this ritual had already became popular in the Edo period, and was used as material for rakugo (a traditional comic monologue), titled "Okechimyaku." 例文帳に追加
江戸時代において既にポピュラーな儀式であったようで、落語の『お血脈』の題材に使用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Acted by Kaoru OURA "Hokuten Genou - HIJIKATA Sekisomu-"(Year 2008, FA Kikaku [Theatre Division]Sakura Sakura Company History Monologue Series No. 3). 例文帳に追加
大浦薫『北天幻桜~土方雪想夢~』(2008年、FA企画【舞台部門】さくらさくらカンパニー歴史モノローグシリーズ第3弾) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To improve the degree of understanding of readers and listeners by automatically generating conversation expressions based on described monologue sentences.例文帳に追加
叙述されたモノローグ的な文章に基づいて、会話表現を自動的に生成することで、読み手や聞き手の理解度を高められるようにする。 - 特許庁
Mandan is in the style of a monologue, while rakugo is mostly occupied with the dialogue between several characters, which could be said to be the remarkable characteristic of rakugo. 例文帳に追加
しかし、漫談が聴衆に語りかける話法を用いるのに対し、落語は主として登場人物同士の対話によって話が進められてゆくことがひとつの大きな特徴といえるであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The most famous are the sorrowful words by Katsumoto and Shigenari at 'Nagara zutsumi,' a monologue by Katsumoto of Scene one, Act six, 'Associated with the name of the family in the front yard' as mentioned above starting, and long words by Yodogimi in the third Act two. 例文帳に追加
最も有名なのが、「長柄堤」の且元、重成の悲痛な台詞・前述の第6幕第1場における且元の「我が名に因む庭前の」の独白、第2幕第3場の淀君の長台詞である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Besides history books, he wrote the diary "Norimitsu kyoki (diary of lord Norimitsu)" (or "Gu shin (愚紳)") and essay "Kanso jigo" (monologue in the quiet life), which show his wide interests in noble society and natural science. 例文帳に追加
他には日記『紀光卿記』(『愚紳』)、随筆『閑窓自語』などが残されており、公家社会や自然科学などに関する紀光の広い関心が垣間見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The famous monologue of Chuya in the "Horibata" scene is as follows: "I know Umegaeda's Mugen no kane (bell of infinity) is an unusual story, but I will end up pawning my armor in a way similar to Genta because I cannot scrape together enough money for sake. I cannot help drinking sake even if I lose my shirt." 例文帳に追加
「掘端」では「……とんだ無限の梅が枝だが、ここで三合かしこで五合、ひろい集めて三升あまり、これじゃしまいに源太もどきで、鎧を質に置かざあなるめえ。裸になっても、酒ばかりは呑まずにはいられねえ」という忠弥の科白が有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In rakugo the main topic centers around the dialogue between the characters, and the remainder is minimal background description (called ji) or a monologue which is separate from the main story and has the aim of relaxing the audience, though the structure of the introductory makura is different. 例文帳に追加
枕の部分を別とすれば、落語の本筋の部分では、必要最小限の情景の叙述(「地」といわれる部分)と、演出上、話からはなれて緊張を解くなどの目的で、「語りかけ」に戻ることもあるが、主として、物語は対話で成り立っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dialogues in the Mokuami-cho tone are called 'Yaku-harai' (a 7-5 arrangement of syllables set to music in a special lilting rhythm) in the kabuki terminology, which are spoken in the rhythmical seven-five syllable meter, exploiting rhetorical devices for waka poetry such as Kakekotoba (a type of pun that uses a word in such a way as to suggest two or more meanings) and Engo (a related or associated word), and a monologue or a dialogue among a plurality of actors spoken in the Mokuami-cho tone can produce a similar effect to that of an aria or duet in an opera. 例文帳に追加
歌舞伎界では「厄払い」と呼ばれ、リズミカルな七五調に掛詞・縁語を駆使し、一人で或いは複数で語ることでオペラのアリアや二重唱のような効果を上げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |