986万例文収録!

「motionless」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > motionlessの意味・解説 > motionlessに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

motionlessを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 78



例文

make motionless例文帳に追加

動かなくする - 日本語WordNet

to stand motionless例文帳に追加

凝立する - EDR日英対訳辞書

to be motionless例文帳に追加

動かないでいる - EDR日英対訳辞書

red and motionless.例文帳に追加

赤く、不動です。 - H. G. Wells『タイムマシン』

motionless.例文帳に追加

身じろぎもせずに。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

a heavy motionless weight例文帳に追加

重くて動かないおもり - 日本語WordNet

of a thing, being silently motionless例文帳に追加

静かに動かないさま - EDR日英対訳辞書

to remain motionless例文帳に追加

ある場所にじっととどまる - EDR日英対訳辞書

rendered motionless for lack of wind例文帳に追加

風がなく、動かなくなった - 日本語WordNet

be motionless, in suspension例文帳に追加

落ち着きを伴って動かない - 日本語WordNet


the condition of being motionless例文帳に追加

じっとして動かないようす - EDR日英対訳辞書

in a motionless manner例文帳に追加

じっと体を動かさないさま - EDR日英対訳辞書

to remain motionless例文帳に追加

体を動かさないでじっとする - EDR日英対訳辞書

a picture which uses motionless, small objects as subjects例文帳に追加

動かないものを描いた絵画 - EDR日英対訳辞書

The man lay motionless.例文帳に追加

その男はじっと横たわっていた。 - Tanaka Corpus

motionless from surprise.例文帳に追加

驚きのあまり身じろぎもしない。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

Mute - motionless - aghast !例文帳に追加

薄暗き過去の割れ目によこたわる - Edgar Allan Poe『約束』

a motionless erect stance with arms at the sides and feet together例文帳に追加

腕を両側におき、足を揃える不動の直立姿勢 - 日本語WordNet

suddenly they were in a slack and the water was motionless例文帳に追加

突然、潮だるみが起こり、海水は静止した - 日本語WordNet

She stayed motionless in dead silence.例文帳に追加

彼女はまったく物音もたてずじっとしていた - Eゲイト英和辞典

A cat jumped onto the chair and lay motionless.例文帳に追加

猫は椅子に飛び乗ってそのままじっとしていた。 - Tanaka Corpus

A dog jumped onto the chair and lay motionless for five minutes.例文帳に追加

犬がイスの上へ飛び上がり、5分間動かないでいた。 - Tanaka Corpus

Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless.例文帳に追加

フォッグ氏は腕を組み、微動だにしなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Fix sat motionless on a bench in the station.例文帳に追加

フィックスは駅のベンチに座ったまま動かなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he was sick unto death, and motionless.例文帳に追加

パトラッシュは病気で死にそうになり、動かなくなりました。 - Ouida『フランダースの犬』

Holmes sat motionless by the fire,例文帳に追加

ホームズは暖炉のそばにじっと座っていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

He stood motionless, one hand to his ear.例文帳に追加

ピーターは、片耳に手をあててじっと立ってました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I held the lantern motionless.例文帳に追加

ランタンも揺らさないように持っていました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

He too sat there motionless and silent on the hearthrug.例文帳に追加

彼も炉床に、身じろぎせず、黙って坐っていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

The judge sat thoughtful and motionless.例文帳に追加

裁判長は何も言わず熟考していた。 - Melville Davisson Post『罪体』

to render motionless, as with a fixed stare or by arousing terror or awe例文帳に追加

目が釘付けで、異常な恐怖また畏れによって動きが取れなくなる - 日本語WordNet

The others, as far as I remember, were motionless.例文帳に追加

他の人々は、わたしが覚えている限りでは、身動きしなかった。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Just before him Tom lay motionless upon the sward;例文帳に追加

シルバーの目の前には、トムがぴくりとも動かず草地の上で横たわっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

both equally motionless, rising out of the tall undergrowth against the background of the stream beyond.例文帳に追加

流れの中にある背の高い藪ごしに見えている。どちらも動かない。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Through it all Walcott had been silent and motionless.例文帳に追加

メイスンの話を、ウォルコットは何も言わずに、身動《みじろ》ぎもせずに聞いていた。 - Melville Davisson Post『罪体』

The vehicle travel-supporting device includes a between-its-own-vehicle-and-an-oncoming-vehicle motionless object determination means 7 which determines whether a motionless object permits vehicles to pass by it under the condition that the motionless object is detected between an oncoming vehicle and its own vehicle 1.例文帳に追加

対向車と自車1との間に静止物体が検出されている状況で、静止物体が、車両の通過が可能な物体であるか否かを判断する自車・対向車間静止物体判断手段7を備える。 - 特許庁

In this case, the frame selection unit 12 is equipped with a motionless frame producing unit 125 which produces a motionless frame showing that there is no motion from a referred frame to insert the motionless frame in place of the image subtracted frame to be transmitted.例文帳に追加

ここにフレーム選択部12は、参照するフレームからの動きがないことを示す動きなしフレームを生成する動きなしフレーム生成部125を備え、間引き処理を行った画像フレームの位置に動きなしフレームを挿入して伝送する画像データとする。 - 特許庁

When the head fireman became motionless, a call, `mattemashita' (have been waiting for you) is always heard from regular audience.例文帳に追加

その動きが一瞬止まったところで、大向うからは必ず「待ってましたっ!」という声が掛かる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I looked at her, and she was sitting motionless, with her hands in her lap.例文帳に追加

「私は彼女をみましたが、両手をひざにのせ身動きひとつせず座っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

'At the first word the old man uttered, the stranger checked himself in his career, and, folding his arms, stood perfectly motionless.例文帳に追加

男は、老人の声を聞いたとたん立ちどまり、腕を組んで仁王立ちになった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground.例文帳に追加

彼女はわたしの足をつかんで横たわり、まったく身動きせず、地面に顔を向けています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little,例文帳に追加

長椅子の片側に全身を伸ばしてねそべり、身じろぎひとつせずに、ちょっとだけあごを上げている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The lights were not turned on and in the dark he did not see Mason motionless by the mantel- shelf.例文帳に追加

部屋は暗く、暖炉の脇にひっそりと立つメイスンの姿は、ウォルコットの目には映らなかった。 - Melville Davisson Post『罪体』

To provide an image reading method and an image expansion method whereby a low-resolution imaged picture can be expanded to have a high image quality even if an input image sequence is motionless, that is to say, even if a subject is motionless.例文帳に追加

入力画像列が静止している場合、すなわち被写体が静止している場合であっても、低解像度の撮像画像を高画質に拡大することができる画像読出し方法および画像拡大方法を提供する。 - 特許庁

The tape remains motionless until the record has been processed and then move to enter the next record into the computer例文帳に追加

テープはそのレコードが処理されるまでは静止し,そのあと,動いて次のレコードがコンピュータへ入力されるようになる - コンピューター用語辞典

To provide a method for simply measuring cellular dielectrophoretic characteristics without a difficult operation such as keeping cells motionless between electrodes.例文帳に追加

細胞を電極間に静止させるような困難な操作を伴うことなく、細胞の誘電泳動特性を簡易に測定する。 - 特許庁

A region division part 42 generates a region division map by dividing a region according to a region of runway classification and a region of motionless object.例文帳に追加

領域分割部42によって、走路区分の領域及び静止物の領域に応じて領域を分割した領域分割マップを生成する。 - 特許庁

the young merchant sits pensive and motionless, thinking of his beautiful wife, dreaming, in the land of the blacks, of his white lily beyond the desert.例文帳に追加

若い商人は物思いにふけり微動だにせず、黒人の地で美しい妻のことを考え、砂漠の白いユリを夢みて腰をおろしていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.例文帳に追加

頭と腕と脚は胴体に関節でつながっていましたが、まったく身動きせずに立ちつくし、少しも動けないかのようです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves.例文帳に追加

まだ身動きしないウィーナを盛り上がった木の幹におろすと、最初の樟脳のかたまりが消えかけてきたので、あわてて枝や葉を集めはじめました。 - H. G. Wells『タイムマシン』


索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2020 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)

  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。

  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。

  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.

  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.

  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS