motionlessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 86件
be motionless, in suspension 例文帳に追加
落ち着きを伴って動かない - 日本語WordNet
motionless from surprise. 例文帳に追加
驚きのあまり身じろぎもしない。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
Please stay still and remain motionless.例文帳に追加
そのままじっとしててくださいね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Holmes sat motionless by the fire, 例文帳に追加
ホームズは暖炉のそばにじっと座っていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless. 例文帳に追加
フォッグ氏は腕を組み、微動だにしなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The judge sat thoughtful and motionless. 例文帳に追加
裁判長は何も言わず熟考していた。 - Melville Davisson Post『罪体』
He stood motionless, one hand to his ear. 例文帳に追加
ピーターは、片耳に手をあててじっと立ってました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He too sat there motionless and silent on the hearthrug. 例文帳に追加
彼も炉床に、身じろぎせず、黙って坐っていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
Fix sat motionless on a bench in the station. 例文帳に追加
フィックスは駅のベンチに座ったまま動かなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
a motionless erect stance with arms at the sides and feet together 例文帳に追加
腕を両側におき、足を揃える不動の直立姿勢 - 日本語WordNet
A dog jumped onto the chair and lay motionless for five minutes. 例文帳に追加
犬がイスの上へ飛び上がり、5分間動かないでいた。 - Tanaka Corpus
A dog jumped onto the chair and lay motionless for five minutes.例文帳に追加
犬がイスの上へ飛び上がり、5分間動かないでいた。 - Tatoeba例文
The others, as far as I remember, were motionless. 例文帳に追加
他の人々は、わたしが覚えている限りでは、身動きしなかった。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Through it all Walcott had been silent and motionless. 例文帳に追加
メイスンの話を、ウォルコットは何も言わずに、身動《みじろ》ぎもせずに聞いていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
to render motionless, as with a fixed stare or by arousing terror or awe 例文帳に追加
目が釘付けで、異常な恐怖また畏れによって動きが取れなくなる - 日本語WordNet
Just before him Tom lay motionless upon the sward; 例文帳に追加
シルバーの目の前には、トムがぴくりとも動かず草地の上で横たわっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
both equally motionless, rising out of the tall undergrowth against the background of the stream beyond. 例文帳に追加
流れの中にある背の高い藪ごしに見えている。どちらも動かない。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The vehicle travel-supporting device includes a between-its-own-vehicle-and-an-oncoming-vehicle motionless object determination means 7 which determines whether a motionless object permits vehicles to pass by it under the condition that the motionless object is detected between an oncoming vehicle and its own vehicle 1.例文帳に追加
対向車と自車1との間に静止物体が検出されている状況で、静止物体が、車両の通過が可能な物体であるか否かを判断する自車・対向車間静止物体判断手段7を備える。 - 特許庁
I'm saying he was motionless or maybe he was frozen in fear.例文帳に追加
動かなかったと言ってるの あるいは 恐怖で体がすくんでしまったのかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I looked at her, and she was sitting motionless, with her hands in her lap. 例文帳に追加
「私は彼女をみましたが、両手をひざにのせ身動きひとつせず座っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
'At the first word the old man uttered, the stranger checked himself in his career, and, folding his arms, stood perfectly motionless. 例文帳に追加
男は、老人の声を聞いたとたん立ちどまり、腕を組んで仁王立ちになった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
In this case, the frame selection unit 12 is equipped with a motionless frame producing unit 125 which produces a motionless frame showing that there is no motion from a referred frame to insert the motionless frame in place of the image subtracted frame to be transmitted.例文帳に追加
ここにフレーム選択部12は、参照するフレームからの動きがないことを示す動きなしフレームを生成する動きなしフレーム生成部125を備え、間引き処理を行った画像フレームの位置に動きなしフレームを挿入して伝送する画像データとする。 - 特許庁
She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground. 例文帳に追加
彼女はわたしの足をつかんで横たわり、まったく身動きせず、地面に顔を向けています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The lights were not turned on and in the dark he did not see Mason motionless by the mantel- shelf. 例文帳に追加
部屋は暗く、暖炉の脇にひっそりと立つメイスンの姿は、ウォルコットの目には映らなかった。 - Melville Davisson Post『罪体』
When the head fireman became motionless, a call, `mattemashita' (have been waiting for you) is always heard from regular audience. 例文帳に追加
その動きが一瞬止まったところで、大向うからは必ず「待ってましたっ!」という声が掛かる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, 例文帳に追加
長椅子の片側に全身を伸ばしてねそべり、身じろぎひとつせずに、ちょっとだけあごを上げている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)