1016万例文収録!

「obstinacy」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > obstinacyの意味・解説 > obstinacyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

obstinacyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

the degree of obstinacy 例文帳に追加

頑固である程度 - EDR日英対訳辞書

the characteristic of foolishness and obstinacy 例文帳に追加

愚かで頑固であること - EDR日英対訳辞書

the degree of obstinacy 例文帳に追加

強情である程度 - EDR日英対訳辞書

the degree of obstinacy 例文帳に追加

頑固に意地をはる程度 - EDR日英対訳辞書

例文

The old man is the personification of obstinacy 例文帳に追加

頑固一点張の老翁だ - 斎藤和英大辞典


例文

He is obstinacy itself. 例文帳に追加

頑固一点張の老翁だ - 斎藤和英大辞典

the degree of obstinacy 例文帳に追加

性格がかたよっている程度 - EDR日英対訳辞書

His obstinacy lost him public sympathy. 例文帳に追加

彼は強情なために世間の同情を失った - 斎藤和英大辞典

He persists in refusing with an old man's obstinacy―with the obstinacy of old age. 例文帳に追加

老の一徹でなかなか承知しない - 斎藤和英大辞典

例文

He persists in refusing with an old man's obstinacy. 例文帳に追加

老いの一徹なかなか承知しない - 斎藤和英大辞典

例文

I can not but give in to a man of your obstinacy. 例文帳に追加

君のような強情な人には譲らざるを得ぬ - 斎藤和英大辞典

He persists in his refusal with an old man's obstinacy―with the obstinacy of old age. 例文帳に追加

彼は老いの一徹でなかなか承知しない - 斎藤和英大辞典

Nobody can reason him out of his obstinacy. 例文帳に追加

彼によく言い聞かせて偏屈さを取り除くことはだれにもできない. - 研究社 新英和中辞典

He was so obstinate that I was forced to go to extremes―(他動詞構文すれば)―His obstinacy forced me to go to extremesdrove me to extreme measures. 例文帳に追加

彼はあまり強情だから余儀無く最後の手段をとったのだ - 斎藤和英大辞典

His failure was the inevitable result of his obstinacy in ignoring our advice. 例文帳に追加

彼の失敗は我々の忠告を頑として聞き入れなかった必然の結果だった. - 研究社 新和英中辞典

He was so obstinate that I was forced to go to extremes―(他動詞構文すれば)―His obstinacy forced me to go to extremes―His obstinacy drove me to extreme measures. 例文帳に追加

彼はあまり強情だからやむを得ず最後の手段をとったのだ - 斎藤和英大辞典

He was so obstinate that I was forced to go to extremes―(他動詞構文すれば)―His obstinacy forced me to go to extremes―His obstinacy drove me to extreme measures. 例文帳に追加

彼はあまり強情だからよんどころ無く最後の手段をとったのだ - 斎藤和英大辞典

she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, 例文帳に追加

とアリスは、とうとうあまりに遠くに咲いているトウシンソウの頑固さにため息をついて申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. 例文帳に追加

顔の下半分からは強い性格がうかがわれ、厚い、垂れた唇、長くまっすぐなあごは頑固なまでの決断力を思わせた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Kichizo annotated in his 'Shoman hokutsu' (interpretation of Shoman-gyo Sutra), 'obstinacy should be crushed, crushed to separate a person from the evil spirit, pliability should be adopted, adopted to lead a person to the home of goodness. These are examples of how shoju and shakubuku were named.' 例文帳に追加

吉蔵は、「勝鬘宝窟(しょうまんほうくつ)」で、「強情は伏すべし。伏して悪を離れしむべし。柔軟(にゅうなん)は摂すべし。摂して善に住せしむ。故に摂受・折伏と名づくなり」と注釈した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As mentioned, she had no particular outstanding feature except her family line, but her obstinacy derived from her pure mind, and she kept waiting for Genji while he forgot about her. 例文帳に追加

このように一見家柄以外に取柄のない彼女だが、頑迷さは純真な心の裏返しであり、源氏に忘れられていた間も一途に彼を信じて待ち続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he had many friends and treated his teachers with due honor, he insinuated his stubbornness and obstinacy in the name, saying 'the inside is tender, but the outside is tough' and 'walks sideways in the world.' 例文帳に追加

「内は柔らかいが外は固い」「世を横に歩く」など、おのれの頑固・狷介をこの別号に諷したとしても、知友は少なくなく、師を遇する礼にも厚かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. 例文帳に追加

顔の下半分から察するに、意志の強い男のようで、唇は厚くつり上がっており、下顎は長く通っていて、芯は曲げぬというような決意さえ感じさせた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

A person who shows rashness, obstinacy, self-conceit—who cannot live within moderate means—who cannot restrain himself from hurtful indulgences—who pursues animal pleasures at the expense of those of feeling and intellect—must expect to be lowered in the opinion of others, and to have a less share of their favourable sentiments; 例文帳に追加

軽率で頑固で自惚れ屋という人、普通の生計内では生活できない人、有害な道楽を自制できない人、感情や知性の楽しみを犠牲にして動物的快楽を追い求める人、こういう人たちは、他人の評判を落とし、他人から好ましい感情をあまり受けないことを、予期しておくべきです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

The reason why Chacha banished Katsumoto KATAGIRI and Urakusai ODA who struggled to avoid a war as they knew the fight against Tokugawa meant the fall of the Toyotomi family, and furthermore refused the reconciliation scheme proposed by the Tokugawa side, has been attributed to her pride and obstinacy, but nowadays, we see such an explanation that although Yodo-dono accepted to become a hostage, the supreme commander Hideyori hated and denied the offer. 例文帳に追加

徳川と争えば豊臣を滅ぼす事になると、戦を回避しようと努力していた片桐且元や織田有楽斎を追放した上、さらに徳川方が提示した和睦案を蹴ったのも、従来は淀殿の気位の高さと強情によるものと説明されることが多かったが、今日では実は淀殿は自ら人質となることを承諾していたものの、総大将の秀頼が母を人質することを嫌いこれを蹴ったものと説明されることが多くなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS