openedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 33793件
When I opened the refrigerator, I noticed the meat had spoiled.例文帳に追加
冷蔵庫を開けてみたら、肉が腐っているのに気付いた。 - Tatoeba例文
The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers.例文帳に追加
新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 - Tatoeba例文
The old man opened the car window and aimed his gun at the bird.例文帳に追加
おじいさんが車の窓を開けて、銃で鳥を狙った。 - Tatoeba例文
I turned the corner and caught sight of a newly opened restaurant.例文帳に追加
私は角を曲がって、開店早々の食堂を見つけた。 - Tatoeba例文
Our conversation opened, as usual, upon the weather.例文帳に追加
私たちの会話はいつものように天気に関して始まった。 - Tatoeba例文
the condition of a sound being made when a door or a paper sliding door is opened 例文帳に追加
戸や障子を開ける時にからりと音が出るさま - EDR日英対訳辞書
The two who heard that got in a fret and opened a study session. 例文帳に追加
それを聞いた二人は焦って勉強会を開きました。 - Weblio Email例文集
After the can was opened, an evil-smelling odor filled the room. 例文帳に追加
その缶詰を開けると、ひどい臭いが部屋に充満した。 - Weblio英語基本例文集
Markets opened lower following falls on the international market.例文帳に追加
国際市場の下落を受けて、市場は下寄りで展開した。 - Weblio英語基本例文集
Before I could prevent him, he opened the door and entered. 例文帳に追加
止める間もないうちに彼はドアをあけて入ってきた. - 研究社 新英和中辞典
canned food that is opened just by pulling the ring which is attached to the lid 例文帳に追加
缶上部のリングを引き上げるだけで開く缶詰 - EDR日英対訳辞書
a dishonest business practice which involves selling memberships to golf clubs or resorts which have not yet opened 例文帳に追加
会員権商法という,悪徳商法の手口 - EDR日英対訳辞書
When you create the project, the IDE opened the index.jsp file in the Source Editor. 例文帳に追加
プロジェクトを作成すると、index.jsp ファイルがソースエディタで開きます。 - NetBeans
Closes a prior opened and locked file handle 例文帳に追加
事前にオープンされ、ロックされているファイルハンドルをクローズします。 - PEAR
The archive must be opened with mode 'w' or 'a'.例文帳に追加
アーカイブはモード 'w' または 'a'で開かれていなければなりません。 - Python
April 27, 1996: The Chiyokawa IC - Tanba IC section (Yagi-sonobe Road) opened. 例文帳に追加
1996年4月27日:千代川IC~丹波IC(八木園部道路)開通。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He translated 'Kongocho-kyo' into Chinese, and opened Kanjo Dojo. 例文帳に追加
「金剛頂経」を漢語に翻訳し、灌頂道場を開いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sanma yagyo (characteristic things of the Buddha) Symbol is shokatsu renge (a slightly-opened lotus bud). 例文帳に追加
三昧耶形は初割蓮華(綻び始めたハスの花)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The bypass valve is opened when low efficiency operation is conducted.例文帳に追加
バイパス弁は、低効率運転を行うときに開弁される。 - 特許庁
A valve body 60 is opened and closed by a valve stem 62.例文帳に追加
バルブステム62によって弁本体60が開閉される。 - 特許庁
The throttle valve 3 is opened and closed by a motor 8 in fast idling.例文帳に追加
スロットル弁3はファストアイドル時、モータ8で開閉される。 - 特許庁
Your lecture convinced me of my error―Your lecture opened my eyes (to my error)―Your lecture was an eye-opener. 例文帳に追加
先生のご講義を承って誤りを悟りました - 斎藤和英大辞典
and with that he took his lancet and opened a vein. 例文帳に追加
というと、それから針をとりだして、静脈に突き刺した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In a tremble they opened the street door. 例文帳に追加
ぶるぶる震えて、パパとママは通りに面したドアを開けました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Uniqlo Company opened a new store in Shanghai, China, on Sept. 30.例文帳に追加
9月30日,ユニクロは中国のシャンハイに新店舗をオープンした。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Suddenly some one came to the door, which opened, 例文帳に追加
「とつぜん誰かがドアのところにやってきて、ドアを開けました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
which opened up an entirely fresh line of investigation. 例文帳に追加
その中身もタイミングも、私には思いもよらないものだった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
At the fifty-seventh second the door of the saloon opened. 例文帳に追加
時計が五十七秒を刻んだとき、ホールのドアが開いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
A well-dressed, elderly servant opened the door. 例文帳に追加
こざっぱりとした身なりの年老いた従僕がドアを開けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, 例文帳に追加
それから、灰の谷がぼくらの両側面に開けてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.” 例文帳に追加
彼らは彼に言った,「主よ,わたしたちの目が開くことです」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 20:33』
he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. 例文帳に追加
とメモ帳を開きながら、王さまは優しくつぶやきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; 例文帳に追加
帽子屋さんは、これをきいて目だまをぎょろりとむきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The swaying movement of the car brought the match to and from the opened mouth. 例文帳に追加
車の揺れでマッチは開いた口へ行きつ戻りつした。 - James Joyce『恩寵』
Still holding my hand in one of his, he opened a door, 例文帳に追加
私の手をつかんだまま先ほどとは違うドアを開けた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
The drawing-room door was opened from within and some couples came out. 例文帳に追加
客間のドアが内から開き、数組のカップルが出てきた。 - James Joyce『死者たち』
He said, in a low voice as he opened the door for the Premier, 例文帳に追加
首相にドアを開けてやるとき低い声でこういった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|







Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France