round-aboutの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 133件
The number of student is about 5,000―some 5,000―in the neighbourhood of 5,000―5,000 in round numbers. 例文帳に追加
生徒の数は殆ど五千 - 斎藤和英大辞典
How about another round?例文帳に追加
もうちょっと飲んでいかない? - Tatoeba例文
The tree is about 120 centimeters round.例文帳に追加
その木は周囲が約120センチだ - Eゲイト英和辞典
How about another round? 例文帳に追加
もうちょっと飲んでいかない? - Tanaka Corpus
A lot of my friends live round about here. 例文帳に追加
私の友人はたくさんこのあたりに住んでいる. - 研究社 新英和中辞典
The earth makes one revolution round the sun in about 365 days. 例文帳に追加
地球は約 365 日で太陽の周囲を 1 回転する. - 研究社 新和英中辞典
His year's income is about $50,000 in round figures [at a rough estimate]. 例文帳に追加
彼の年収はざっと 5 万ドルほどです. - 研究社 新和英中辞典
It happened round about the time of [just before or after] the Great Earthquake of 1923. 例文帳に追加
それはちょうど震災前後の出来事だった. - 研究社 新和英中辞典
a round of golf takes about 4 hours 例文帳に追加
ゴルフの1ラウンドには約4時間かかる - 日本語WordNet
The earth makes one revolution round the sun in about 365 days. 例文帳に追加
地球は約365日で太陽の周囲を1回転する。 - Tanaka Corpus
A flat and round stone of about 9cm with its edges cut is used. 例文帳に追加
約3寸(約9cm)の平たい丸石で縁欠いてある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hoshozuka-kofun Tumulus: A round barrow of about 17 meters in diameter at present. 例文帳に追加
保昌塚古墳-現状は直径約17メートルの円墳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was about forty round the waist. 例文帳に追加
まるでウエストのサイズが40もあるみたいです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
The young singer was ringed about [round] with excited girls. 例文帳に追加
その若い歌手は熱狂した少女たちに取り囲まれ(てい)た. - 研究社 新英和中辞典
It is sold in a round form about the size of a golf ball. 例文帳に追加
シアバターはほぼゴルフボール大に丸めて売られています。 - 浜島書店 Catch a Wave
The probe 14 rotates relatively about the periphery of round bar steel 12.例文帳に追加
探触子14は、丸棒鋼12の周りを相対的に回転する。 - 特許庁
after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about. 例文帳に追加
その名は、この近くの島々に祭ってある、海の女神から取られたものだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and round it raged the most vital controversies about the ancient British Church. 例文帳に追加
往古の英教会をめぐる活発な論争を巻き起こした。 - G.K. Chesterton『少年の心』
The outer pipe 11 is a long round pipe, and the inner pipe 12 is a short round pipe having a length about 5-20 times of its diameter.例文帳に追加
外管11は長い丸パイプであるが、内管12は長さが直径の5倍〜20倍程度の短い丸パイプである。 - 特許庁
Founded in the latter half of the Kamakura period, about 5.45 meters square, single-layer, Yosemune-zukuri (a square or rectangular building, covered with a hipped roof) and Hongawarabuki (a style of tile roofing in which round and square tiles are laid down alternately). 例文帳に追加
-鎌倉時代後期、方3間、単層、寄棟造、本瓦葺。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nikko City Bus and Kyoto Kotsu each operate six round-trip bus services a day; it takes about one-and-a-half hours and costs \\1600 to cover the one-way distance between Kobe Sannomiya Station and Fukuchiyama Station. 例文帳に追加
日交シティバス・京都交通による運行、1日6往復・約1時間30分・1600円 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The thrid level is some 16 meters in diameter and about 2.1 meters in height and it is round-shaped. 例文帳に追加
三段目は直径約16メートル、高さ約2.1メートルで円形を呈している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The groove has the sharp edge, a round end and a draft angle between about 2° to 12°.例文帳に追加
溝は、鋭利なエッジ、アール付き端部及び約2°〜12°の抜け勾配を有する。 - 特許庁
during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighboring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. 例文帳に追加
キウニは近くの泉でのどの渇きをいやし、まわりにある枝や灌木をむさぼりはじめた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. 例文帳に追加
コロラド州は金や銀が豊富に産出しており、人口はすでに5万人を超えていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and that all over his face were tiny round marks about the size of the end of an uncut lead pencil. 例文帳に追加
しかも、削ってない鉛筆くらいの大きさの丸いあざが顔中にできている。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
The latter, a young man of about forty, was of Gabriel's size and build, with very round shoulders. 例文帳に追加
後者は四十くらいの若い、ゲイブリエルと同じ背格好、体格で、かなり猫背の男だった。 - James Joyce『死者たち』
The figure shows the prize winning in the round 9, as the result of three outputs in every three round, total of three rounds, but about prize winning in round 6 which is not shown in the figure, outputs for two rounds are output in total.例文帳に追加
図では9ラウンド当りが発生しており、3ラウンド毎に出力をし合計3回分出力しているが、図示していない6ラウンド当りでは合計2回分出力される。 - 特許庁
Zentan Bus Co., Ltd., operates three round-trip bus services ("Kaniokoku-Go") a day for the Kinosaki Onsen route, and it takes about three hours and costs \\3600 to cover the one-way distance; moreover, Zentan Bus Co., Ltd., also operates three round-trip bus services ("Yumechiyo-Go") for the Yumura Onsen route, and it takes about three hours and costs \\4200 to cover the one-way distance. 例文帳に追加
全但バスによる運行、城崎温泉系統(かに王国号)1日3往復・約3時間・3600円、湯村温泉系統(夢千代号)1日3往復・約3時間・4200円 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Zentan Bus Co., Ltd., operates two round-trip bus services ("Kaniokoku-Go") a day for the Kinosaki Onsen route, and it takes about three hours and 20 minutes and costs \\3200 to cover the one-way distance; moreover, Zentan Bus Co., Ltd., operates two round-trip bus services ("Yumechiyo-Go") a day for the Yumura Onsen route, and it takes about three-and-a-half hours and costs \\3700 to cover the one-way distance. 例文帳に追加
全但バスによる運行、城崎温泉系統(かに王国号)1日2往復・約3時間20分・3200円、湯村温泉系統(夢千代号)1日2往復・約3時間30分・3700円 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, when the caisson has a rectangular outer shape with round corners, information about the variable portions is inputted and set in the following order: outer shape → rectangle →vertical/horizontal → corner → round.例文帳に追加
例えば、ケーソン外形が円形コーナを有する矩形であれば、外形→矩形→縦・横→コーナ→丸の順に変数部分の情報を入力設定していく。 - 特許庁
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |