temper aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 379件
The boss is out of sorts [in a bad temper] today. 例文帳に追加
今日は課長が低気圧だぜ. - 研究社 新和英中辞典
He is slow to take offence―slow to anger―He has a good temper―a sweet temper. 例文帳に追加
彼は容易に怒らぬ - 斎藤和英大辞典
to fly into a passion―work oneself into a passion―lose one's temper―lose one's self-control 例文帳に追加
かんしゃくを起こす - 斎藤和英大辞典
The Kyushu people are of a violent temper―of a fiery temper―of a fierce disposition. 例文帳に追加
九州人は気が荒い - 斎藤和英大辞典
There is no dealing with a man of unknown temper. 例文帳に追加
性の知れない人は扱いにくい - 斎藤和英大辞典
of a person's temper, to be uncontrollable 例文帳に追加
決して負けまいとする気性 - EDR日英対訳辞書
The method uses the temper rolling liquid during temper rolling of a metal sheet.例文帳に追加
また、金属帯を調質圧延するに際し、かかる調質圧延液を用いて調質圧延する方法である。 - 特許庁
After that, the steel sheet is temper-rolled with the temper mill provided with a foreign matter removing device.例文帳に追加
その後、鋼板は異物除去装置を備えた調質圧延機により調質圧延される。 - 特許庁
Did you think that I had a personality with a sharp temper? 例文帳に追加
あなたは私が気性のきつい性格だと思いましたか。 - Weblio Email例文集
a flesh-eating animal that has a violent temper 例文帳に追加
性質がはげしく,肉食するけもの - EDR日英対訳辞書
Don't be such a hothead. A short temper will cost you. 例文帳に追加
そんなにカッカするなよ。短気は損気って言うだろ。 - Tanaka Corpus
He was cursed with a short temper. 例文帳に追加
彼は短気を持って生まれた 《かんしゃく持ちだった》. - 研究社 新英和中辞典
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |