例文 (999件) |
was alongの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1386件
during the Heian period in Japan, a festival in which the members who sat along the banks of river had to make up tankas before the cup of sake which was made to float along the water reached their position 例文帳に追加
曲水の宴という遊び - EDR日英対訳辞書
Looks like bringing gloves along was a good idea.例文帳に追加
手袋持ってきて正解だったな。 - Tatoeba例文
He was not easy to get along with.例文帳に追加
彼は付き合いにくかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It was established along with shugo (provincial constable). 例文帳に追加
守護とともに設置された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the O-oku, she was conferred the rank of Joro Kamiza (highest rank woman servant in the Imperial Court)along with Kangyoin. 例文帳に追加
大奥では。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was dark, and I could not make out who was coming along the road.例文帳に追加
暗かったので、道路をやってくるのが誰かわからなかった。 - Tatoeba例文
It was dark, and I could not make out who was coming along the road. 例文帳に追加
暗かったので、道路をやってくるのが誰かわからなかった。 - Tanaka Corpus
The event was part of what was known as the 'three occasions' along with the Jarai archery ceremony and horseback archery (later on horse racing). 例文帳に追加
射礼・騎射(後に競馬)と並んで「三度節」とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he was attacked by Mochikuni HATAKEYAMA and others, and was beheaded along with Sukechika HINO. 例文帳に追加
しかし畠山持国らに攻められ、子の日野資親と共に斬罪にされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was a person who was walking along a road and playing the flute on a cloudy moonlit night in October. 例文帳に追加
10月朧月の夜に一人で笛を吹いて道を行く者があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This rule was called Tenryaku no chi (glorious Tenryaku rule), and along with Engi no chi, was regarded as being sacred. 例文帳に追加
これを天暦の治といい、延喜の治と並んで聖代視された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The full number of Borei was 12 under the Ritsuryo system, but was changed along with the transfer of the capital. 例文帳に追加
坊令は令制では定員12人であるが、遷都ともに変化した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. 例文帳に追加
歩きながら、まわりの国がとてもきれいなのでドロシーは驚きました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
A black and white dog was running along the river.例文帳に追加
白黒の犬が川に沿って走っていた。 - Weblio Email例文集
I was worried about whether I would be able to get along with them. 例文帳に追加
彼らと親しくなれるか心配でした。 - Weblio Email例文集
She was not easy to get along with.例文帳に追加
彼女は親しみやすくありませんでした。 - Weblio Email例文集
She was seen walking along the street with a man. 例文帳に追加
彼女は男の人と町を歩いているところを見られた. - 研究社 新英和中辞典
There was no parking place [space] along the street. 例文帳に追加
その通りには駐車する場所がなかった. - 研究社 新和英中辞典
The plane was flying [winging its way] along the Pacific coast. 例文帳に追加
飛行機は太平洋岸沿いに飛んでいた. - 研究社 新和英中辞典
I knew all along [from the start] that he was a fraud. 例文帳に追加
あいつが山師だということは初めから知っていた. - 研究社 新和英中辞典
The ruling of the court was recorded, along with the minority opinions. 例文帳に追加
判決には小数意見が併記されていた. - 研究社 新和英中辞典
I knew from the first―I knew all along―It was a foregone conclusion―that he would fail. 例文帳に追加
彼が失敗することは先からわかっておった - 斎藤和英大辞典
She was always been easy to get along with.例文帳に追加
彼女はいつも付き合いやすい人だ。 - Tatoeba例文
Yesterday, as I was walking along the street, I saw an accident.例文帳に追加
昨日、私は道を歩いていて事故をみかけた。 - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |